天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《回憶錄》節(jié)選漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 23:37

  本文關(guān)鍵詞:《回憶錄》節(jié)選漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《回憶錄》 功能對等 翻譯方法


【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文《回憶錄》(Memoir),為愛爾蘭當(dāng)代作家約翰麥加恩(John McGahern)所創(chuàng)作,是一部以作家青少年時(shí)期的經(jīng)歷為素材的自傳體小說。節(jié)選段生動體現(xiàn)了小說人物“父親”的喜怒無常,性格暴躁,甚至有暴力傾向,給作者造成了極大的心理陰影。 本翻譯報(bào)告主要以奈達(dá)(Nida)的“功能對等”為理論支撐,通過對小說人物“父親”動作翻譯的分析,總結(jié)得出在小說翻譯中,人物動作翻譯需符合人物性格,表達(dá)人物情緒。靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,比如,增詞譯法,換序譯法,具體譯法,從而使小說人物動作描寫在詞法、句法與原文達(dá)到功能對等。譯者的首要任務(wù)是使小說譯本的讀者在理解和欣賞譯文時(shí),達(dá)到原文讀者理解和欣賞原文的程度,也就是使譯文讀者與源文讀者產(chǎn)生同樣的反映。 按照設(shè)計(jì)方案,文章首先介紹了原文作者以及小說主要內(nèi)容,并指出本實(shí)踐報(bào)告的研究意義;其次,介紹了整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備和譯后修改;第三章是對指導(dǎo)本次翻譯的理論作簡要介紹;接下來是在功能對等理論的指導(dǎo)下分析與解決翻譯中遇到難點(diǎn),為以后的翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ);最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的主要研究成果以及對今后翻譯實(shí)踐的建議。
【關(guān)鍵詞】:《回憶錄》 功能對等 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • 1.1 Brief Introduction to the Author and His Work7
  • 1.2 Significance of the Study7-9
  • Chapter Two Translation Process9-11
  • 2.1 Preparation before Translation9-10
  • 2.1.1 Materials Collection9
  • 2.1.2 Reading9-10
  • 2.2 Proofreading after Translation10-11
  • Chapter Three Functional Equivalence Theory11-13
  • Chapter Four Case Analysis13-21
  • 4.1 Translation Difficulties13-15
  • 4.1.1 Difficulties in Translation of Father's Behaviors Related to His Personality13-14
  • 4.1.2 Difficulties in Translation of Father's Behaviors Related to His Emotion14-15
  • 4.2 Application of Functional Equivalence15-20
  • 4.2.1 Application at Lexical Level15-16
  • 4.2.2 Application at Sentential Level16-20
  • 4.3 Summary20-21
  • Chapter Five Conclusion21-22
  • 5.1 Major Findings21
  • 5.2 Suggestions for Future Study21-22
  • References22-23
  • Appendix23-46

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期

2 魏耀川;;中譯外策略分析與文化彰顯[J];上海翻譯;2008年04期

3 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期

4 茅盾;;必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平[J];中國翻譯;1983年01期

5 陳琳;章艷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J];中國翻譯;2011年06期

,

本文編號:951125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/951125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e44c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com