天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

小說《莉莉》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 11:35

  本文關(guān)鍵詞:小說《莉莉》漢譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 美國現(xiàn)代小說《莉莉》 漢譯 文本特征探討 案例分析


【摘要】:本報(bào)告在針對美國現(xiàn)代愛情小說《莉莉》的第一至第三章節(jié)的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,主要就文學(xué)文本特征、翻譯策略與翻譯技巧進(jìn)行了較為全面的綜合和探討,也進(jìn)行了較為深入的案例分析。在相關(guān)的綜合、探討和分析的基礎(chǔ)上,提出了一些個(gè)人見解,并通過對譯文的反復(fù)推敲和修改的過程中;.對翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,進(jìn)行了更多的反思,對翻譯策略和翻譯技巧有了更進(jìn)一步的認(rèn)識,繼而學(xué)習(xí)借鑒可行的翻譯策略和翻譯技巧,旨在強(qiáng)化自身的翻譯修養(yǎng),提高自身的翻譯水平。 文學(xué)翻譯是所有文字體裁中難度最大的一種翻譯,它涉及文化差異和語言差異的諸多因素,沒有固定的翻譯模式可循,譯者不但要具備一定的專業(yè)技能,還要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)和漢語素養(yǎng)。在傅雷“形”“神”和諧統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下發(fā)揮譯者的主體性,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者了解了一定的翻譯規(guī)律和翻譯方法,更認(rèn)識了自身的不足,這將為今后個(gè)人的實(shí)際翻譯能力的提高找到了新的動力。 本文討論了筆者對自己所做翻譯項(xiàng)目小說《莉莉》漢譯實(shí)踐報(bào)告。在報(bào)告中,筆者首先對文本類型及文體特征進(jìn)行定位,,之后確定選用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略。筆者通過具體技巧,如語態(tài)及情感,重復(fù)法,增補(bǔ)與省略等,完成了此次實(shí)踐。全文共有六個(gè)部分:第一部分主要是對此翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡要介紹;第二部分為譯前準(zhǔn)備;第三部分描述了原作背景介紹,其中包括作者簡介,原文的介紹,并對案例文本進(jìn)行定位,就其文本特征進(jìn)行了分析;第四部分則基于文本類型的定位確定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略;第五部分則是對案例的分析,探討翻譯過程中具體使用的翻譯技巧及代表案例;最后一部分對全文進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:美國現(xiàn)代小說《莉莉》 漢譯 文本特征探討 案例分析
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 第一章 實(shí)踐報(bào)告簡介7-9
  • 1.1 翻譯項(xiàng)目的背景7
  • 1.2 翻譯項(xiàng)目的意義7-8
  • 1.3 翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)8-9
  • 第二章 譯前準(zhǔn)備9-10
  • 第三章 作者與小說簡介10-15
  • 3.1 作者簡介10
  • 3.2 內(nèi)容簡介10-11
  • 3.3 文體特征11-15
  • 3.3.1 女性獨(dú)白體11-12
  • 3.3.2 口語體12-15
  • 第四章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略15-18
  • 4.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)——美學(xué)觀——“神”與“形”的和諧統(tǒng)一15-16
  • 4.2 翻譯策略16-18
  • 4.2.1 語義翻譯與交際翻譯16
  • 4.2.2 異化與歸化16-18
  • 第五章 案例分析18-29
  • 5.1 針對文本特性的翻譯方法18-24
  • 5.1.1 對話描寫的翻譯18-20
  • 5.1.2 口語體的翻譯20-21
  • 5.1.3 心理描寫的翻譯21-23
  • 5.1.4 人物形象描寫的翻譯23-24
  • 5.2 針對文本個(gè)例的翻譯技巧24-29
  • 5.2.1 增譯法25
  • 5.2.2 省譯法25-26
  • 5.2.3 借音附注法26
  • 5.2.4 重復(fù)法26-27
  • 5.2.5 轉(zhuǎn)換法27-29
  • 第六章 結(jié)論29-31
  • 6.1 總結(jié)翻譯難點(diǎn)29-30
  • 6.2 如何給譯文潤色30-31
  • 參考文獻(xiàn)31-33
  • 附錄 (原文與譯文文本)33-59
  • 致謝59-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期

2 楊莉;試論美國南方文學(xué)中的女性形象[J];江西社會科學(xué);2003年08期

3 肖志清;;文學(xué)語言風(fēng)格的和諧翻譯[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

4 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

5 黨玲玲;;形合與意合對比研究及翻譯策略[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

6 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期

,

本文編號:948016

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/948016.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9bf25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com