《勇敢的湯姆》(1-5章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《勇敢的湯姆》(1-5章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 修辭手法 簡(jiǎn)單句 詞語(yǔ)選擇 句子表達(dá) 翻譯難點(diǎn)
【摘要】:《勇敢的湯姆》是美國(guó)作家愛(ài)德華·埃利斯(Edward S. Ellis,April11,1840 June20,1916)的一部短篇小說(shuō),作者主要講述了勇敢的湯姆與老虎之間的較量。這部小說(shuō)起因于馬戲團(tuán)的一只老虎從籠子里跑了出來(lái),不僅吃掉了馬戲團(tuán)的許多人,還吃掉了許多家禽。湯姆從同伴吉姆·特拉弗斯那得知老虎就在離自家不遠(yuǎn)的地方,他們與老虎之間展開(kāi)了較量。后來(lái),媽媽和姑媽也加入戰(zhàn)隊(duì)。在這個(gè)過(guò)程中,作者向我們展示出了勇敢、真誠(chéng)和機(jī)智的湯姆這個(gè)小男孩形象。我們也可看出,,媽媽和姑媽的善良以及吉姆·特拉弗斯的魯莽、活躍與機(jī)智。作者想以此激勵(lì)我們勇敢地面對(duì)生活中的危機(jī)和困境。 該小說(shuō)的語(yǔ)言描寫(xiě)形象生動(dòng),人物心理刻畫(huà)微妙精準(zhǔn)。筆者首先對(duì)原作的語(yǔ)言進(jìn)行了實(shí)例分析,小說(shuō)語(yǔ)言在詞語(yǔ)運(yùn)用上使用了比喻、夸張等修辭手法,在句式結(jié)構(gòu)上則使用了大量簡(jiǎn)單句;其次,筆者深入分析了譯文的詞語(yǔ)選擇問(wèn)題和句子表達(dá)問(wèn)題;另外,筆者列出了本次翻譯過(guò)程中遇到的障礙和解決方法。通過(guò)本次翻譯,筆者深刻體會(huì)到,從事翻譯不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)功底,堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),還要有廣博的知識(shí)面。
【關(guān)鍵詞】:修辭手法 簡(jiǎn)單句 詞語(yǔ)選擇 句子表達(dá) 翻譯難點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-8
- 英語(yǔ)原文8-40
- 漢語(yǔ)譯文40-60
- 翻譯報(bào)告60-72
- 1 任務(wù)描述60-61
- 1.1 材料來(lái)源60
- 1.2 作者介紹60
- 1.3 作品介紹60-61
- 1.3.1 原作背景分析60
- 1.3.2 原作內(nèi)容簡(jiǎn)介60-61
- 2 翻譯過(guò)程61-68
- 2.1 譯前準(zhǔn)備61
- 2.2 原作語(yǔ)言分析61-65
- 2.2.1 原作詞語(yǔ)藝術(shù)分析61-63
- 2.2.2 原作句子分析63-65
- 2.3 譯文語(yǔ)言分析65-68
- 2.3.1 譯文詞語(yǔ)的錘煉65-66
- 2.3.2 譯文句子的表達(dá)66-68
- 3 翻譯難點(diǎn)68-69
- 4 翻譯體會(huì)以及努力方向69-72
- 參考文獻(xiàn)72-73
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫志農(nóng);;語(yǔ)域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
2 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 謝媛媛;;功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
6 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
7 周昆翔;;淺談小說(shuō)中對(duì)話(huà)語(yǔ)言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 倪筱;;語(yǔ)篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 裴蓓;;中英習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期
10 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 劉揚(yáng);;英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 劉亞儒;;翻譯教學(xué)的實(shí)用化研究——以海南省高校翻譯教學(xué)為例[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
7 陳燕;馬永紅;;跨文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 趙娟廷;漢韓公文語(yǔ)體對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張靜;《紅樓夢(mèng)》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
本文編號(hào):947774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/947774.html