從漢語(yǔ)言文化傳播角度看唐宋詞中疊音詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從漢語(yǔ)言文化傳播角度看唐宋詞中疊音詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 文化傳播 疊音詞 翻譯 傳達(dá)模式
【摘要】:隨著中國(guó)對(duì)外開放和交流的不斷深化,漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究掀起了國(guó)際熱潮。在這個(gè)大背景下,對(duì)外漢語(yǔ)的文化傳播任務(wù)日益重要,如何成功地進(jìn)行跨文化交際,如何有效地傳達(dá)和傳播漢語(yǔ)言的文化內(nèi)涵是值得研究的問(wèn)題。 翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。成功的翻譯協(xié)調(diào)了不同語(yǔ)言文化之間的差異,能成功傳達(dá)語(yǔ)言文化內(nèi)涵,使源語(yǔ)言得到理解、接受和欣賞。疊音詞是漢語(yǔ)言的一種特色詞匯,體現(xiàn)了漢英語(yǔ)言之間一個(gè)具有代表性的差異點(diǎn)。通過(guò)對(duì)疊音詞這種富有漢語(yǔ)言特色的對(duì)象進(jìn)行翻譯上的研究,可以認(rèn)識(shí)和了解成功的疊音詞翻譯以何種方式和模式傳達(dá)漢語(yǔ)言的特色文化,進(jìn)而窺探漢語(yǔ)言文化傳播的成功模式和有效性,為漢語(yǔ)言文化傳播提供一些有意義的啟示。 本文的研究對(duì)象是唐宋詞中疊音詞的翻譯,重點(diǎn)解決疊音詞這種漢語(yǔ)特色詞如何通過(guò)成功的翻譯傳達(dá)其文化內(nèi)涵。通過(guò)探討翻譯文本,我們發(fā)現(xiàn),成功的翻譯交織著兩種特色,第一是源語(yǔ)言在目的語(yǔ)中的映射,第二是源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的融合。映射與融合,是一種傳達(dá)文化的方式和理念。認(rèn)識(shí)和研究映射觀與融合觀,能有效面對(duì)不同文化之間的的文化空白、文化重合和文化沖突問(wèn)題,,有助于進(jìn)一步關(guān)注和研究漢語(yǔ)言文化傳播以及對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】:文化傳播 疊音詞 翻譯 傳達(dá)模式
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目錄5-6
- 第1章 引言6-9
- 1.1 選題的背景和意義6
- 1.2 研究現(xiàn)狀6-8
- 1.3 本文的研究?jī)?nèi)容和方法8-9
- 第2章 疊音詞與翻譯的基本理論概說(shuō)9-13
- 2.1 疊音詞概說(shuō)9-10
- 2.1.1 疊音詞的定義和類型9
- 2.1.2 漢語(yǔ)疊音詞的修辭功能9-10
- 2.2 翻譯的基本理論10-13
- 2.2.1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅10-11
- 2.2.2 直譯與意譯11-12
- 2.2.3 異化與歸化12-13
- 第3章 唐宋詞中疊音詞翻譯的文化傳達(dá)方式和模式13-32
- 3.1 文化重合、文化空白與文化沖突13-14
- 3.2 許淵沖譯本中映射與融合觀的體現(xiàn)14-32
- 3.2.1 映射手法和理念的體現(xiàn)14-20
- 3.2.2 融合手法和理念的體現(xiàn)20-24
- 3.2.3 映射與融合交織24-28
- 3.2.4 無(wú)突出的映射或融合28-32
- 第4章 映射觀和融合觀對(duì)漢語(yǔ)言文化傳播的啟示32-35
- 4.1 語(yǔ)言、文化、翻譯與漢語(yǔ)言文化傳播32
- 4.2 對(duì)漢語(yǔ)言文化傳播的啟示32-35
- 第5章 結(jié)語(yǔ)35-36
- 5.1 論文的基本觀點(diǎn)和研究結(jié)論35
- 5.2 論文的不足之處及未來(lái)展望35-36
- 參考文獻(xiàn)36-37
- 致謝37
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張武江;論漢語(yǔ)古詩(shī)中疊音詞的英譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
2 龍江華;;從目的論角度看漢語(yǔ)疊詞的英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 馬新美;;論疊音詞的修辭效果[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
4 吳靜芬;唐德根;;異化歸化是翻譯方法嗎?——與王建國(guó)先生商榷[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
5 周成蘭;漢語(yǔ)疊音詞的修辭功能及語(yǔ)用規(guī)律[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 陳映戎;;對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué):策略與形式[J];黑龍江高教研究;2011年10期
7 于連江;漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
8 黃錦華;簡(jiǎn)論漢語(yǔ)疊音詞的英譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年01期
9 穆詩(shī)雄;以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評(píng)幾種翻譯教科書的直譯意譯論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年07期
10 李宗花;;疊音詞及其修辭功能[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2008年06期
本文編號(hào):946747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/946747.html