順應(yīng)論視角下《圍城》的言語(yǔ)反諷翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 15:03
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《圍城》的言語(yǔ)反諷翻譯研究
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 言語(yǔ)反諷 翻譯 《圍城》
【摘要】:言語(yǔ)反諷作為一種常用的修辭手段,具有豐富語(yǔ)言表達(dá)、突出人物形象、深化作品主題的功能。學(xué)者們從語(yǔ)義學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)等角度對(duì)言語(yǔ)反諷現(xiàn)象進(jìn)行了廣泛深入的研究。相比較而言,言語(yǔ)反諷的翻譯卻缺乏權(quán)威的理論指導(dǎo),究其原因,是現(xiàn)有理論很少能同時(shí)滿足言語(yǔ)反諷翻譯在微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面的需求。 《圍城》是享譽(yù)文壇的藝術(shù)經(jīng)典。作者錢鐘書先生充分利用反諷揭露舊社會(huì)的弊病,暴露人們的缺點(diǎn)。小說自成書以來不乏研究者,卻鮮有人涉足其中的反諷翻譯。本文嘗試以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),探討英譯本中言語(yǔ)反諷的翻譯問題。 維索爾倫從認(rèn)知、社會(huì)和文化綜觀的角度審視語(yǔ)用學(xué),提出了非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值的順應(yīng)論。該理論滿足《圍城》言語(yǔ)反諷翻譯在微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面的需求。根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言使用的過程是語(yǔ)言使用者為順應(yīng)交際需要不斷做出選擇的過程,而語(yǔ)言使用者之所以能做出選擇源于語(yǔ)言本身具有的三個(gè)特性,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。順應(yīng)論的四個(gè)研究維度,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度,契合語(yǔ)言使用過程中的語(yǔ)言、社會(huì)、文化和認(rèn)知因素,,對(duì)研究言語(yǔ)反諷翻譯具有理論指導(dǎo)作用。 本文從順應(yīng)論的角度研究譯者在《圍城》言語(yǔ)反諷翻譯的過程中如何從微觀語(yǔ)言和宏觀文化兩個(gè)層面對(duì)原文做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而以順應(yīng)論為指導(dǎo)系統(tǒng)地描述言語(yǔ)反諷翻譯的過程和效果。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):1)順應(yīng)論對(duì)言語(yǔ)反諷翻譯具有理論指導(dǎo)作用,即言語(yǔ)反諷翻譯的過程是譯者不斷做出語(yǔ)言選擇的過程;2)在《圍城》言語(yǔ)反諷翻譯的過程中,譯者對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境中的各要素進(jìn)行了合理順應(yīng),因而成功再現(xiàn)了原文的諷刺風(fēng)格;3)將順應(yīng)論引入言語(yǔ)反諷翻譯,不僅拓寬了順應(yīng)論的適用范圍,也為研究言語(yǔ)反諷翻譯帶來了諸多有益的啟示。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 言語(yǔ)反諷 翻譯 《圍城》
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Rationale of the Present Study10-11
- 1.2 Research Methodology and Data Collection11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Theories of Irony13-16
- 2.1.1 Definition of Irony13
- 2.1.2 Evolution of the Concept of Irony13-14
- 2.1.3 Classification of Irony14-16
- 2.2 Approaches to the Study of Verbal Irony16-20
- 2.2.1 SemanticApproach to Verbal Irony16-17
- 2.2.2 PsycholinguisticApproach to Verbal Irony17-18
- 2.2.3 PragmaticApproach to Verbal Irony18-20
- 2.3 Studies on Verbal Irony Translation20-22
- 2.3.1 Studies on Verbal Irony TranslationAbroad20-22
- 2.3.2 Studies on Verbal Irony Translation at Home22
- Summary22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-35
- 3.1 General Introduction to Adaptation Theory24
- 3.2 Language Use as a Successive Choice Making24-25
- 3.3 Three Key Notions25-27
- 3.3.1 Variability25-26
- 3.3.2 Negotiability26
- 3.3.3 Adaptability26-27
- 3.4 FourAngles of Investigation27-30
- 3.4.1 Contextual Correlates ofAdaptability27-29
- 3.4.2 Structural Objects ofAdaptability29
- 3.4.3 Dynamics ofAdaptability29
- 3.4.4 Salience of theAdaptation Process29
- 3.4.5 Relationship of the Four Pragmatic Investigations29-30
- 3.5 PreviousApplications ofAdaptation Theory in Translation Studies30-31
- 3.6 Feasibility ofAdaptation Theory to Verbal Irony Translation31-34
- 3.6.1 Verbal Irony Translation as a Process of Choice Making32
- 3.6.2 Verbal Irony Translation as a Process of DynamicAdaptation32-34
- Summary34-35
- Chapter Four Verbal Irony Translation in Fortress Besieged within Adaptation Theory35-57
- 4.1 Introduction to Fortress Besieged35-36
- 4.2 Features of Irony in Fortress Besieged36-39
- 4.2.1 The Object of Irony Being Extensive36-37
- 4.2.2 The Force of Irony Being Penetrating37-38
- 4.2.3 The Techniques of Irony Being Diverse38-39
- 4.3 Adaptation to Linguistic Context in Verbal Irony Translation39-46
- 4.3.1 Adaptation at Sound Level39-41
- 4.3.2 Adaptation at Lexical Level41-42
- 4.3.3 Adaptation at Semantic Level42-44
- 4.3.4 Adaptation at Textual Level44-46
- 4.4 Adaptation to Communicative Context in Verbal Irony Translation46-56
- 4.4.1 Adaptation to the Physical World46-50
- 4.4.2 Adaptation to the Social World50-53
- 4.4.3 Adaptation to the Mental World53-56
- Summary56-57
- Chapter Five Conclusion57-59
- 5.1 Major Findings of the Present Study57-58
- 5.2 Limitations of the Study58
- 5.3 Suggestions for Future Research58-59
- Bibliography59-63
- Acknowledgements63-64
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷64
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳茜;陳可培;;試論《圍城》中的反諷翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 劉海林;;從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2010年S1期
3 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
4 楊俊峰;語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期
5 何自然,于國(guó)棟;《語(yǔ)用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年04期
本文編號(hào):936489
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/936489.html
教材專著