功能翻譯理論視角下的《銀色森林的芭特》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-28 11:14
本文關鍵詞:功能翻譯理論視角下的《銀色森林的芭特》翻譯實踐報告
【摘要】:露西·莫德·蒙哥馬利是19世紀享譽世界的加拿大女作家,以擅長創(chuàng)作少女成長故事而聞名!躲y色森林的芭特》是露西杰出的代表作,小說以愛德華王子島為舞臺,以銀色森林為背景,以芭特為主人公。小說描寫了平凡農(nóng)家生活,沒有令人擔心的大冒險和大事件。但卻能實實在在抓住讀者的心。 本實踐報告將以功能翻譯理論為指導,分析在翻譯《銀色森林的芭特》這部兒童文學時所遇到的各種問題。在諸多問題中,最棘手的問題就是如何翻譯該小說才能使其語言符合兒童的特點。為了解決這個問題我閱讀了大量的關于兒童文學翻譯方面的書籍,查找了很多與作者寫作風格有關的文章以及作者成名作的譯著。然后又經(jīng)過多次修改才譯出令委托方滿意的譯文。 此次翻譯實踐使我對專業(yè)翻譯的認識更近了一步。一個合格的譯者不僅需要具有扎實的翻譯技能和基本功、深厚的語言功底和文化內(nèi)涵,更重要的是對翻譯事業(yè)的熱愛以及一絲不茍、兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度。 本論文將分成四部分。第一部分綜述了這次翻譯任務的背景。第二部分介紹了翻譯過程的時間安排。第三部分以具體實例展示了這次翻譯實踐遇到的問題。第四部分是文章的結(jié)論。
【關鍵詞】:《銀色森林的芭特》 功能翻譯理論 兒童文學
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 1. 任務描述9-11
- 1.1 委托方具體要求9
- 1.2 任務背景9-11
- 1.2.1 露西·莫德·蒙哥馬利簡介9-10
- 1.2.2 《銀色森林的芭特》的特點10-11
- 2. 翻譯過程描述11-13
- 2.1 譯前計劃和翻譯過程11
- 2.2 翻譯策略的選擇11-13
- 3. 翻譯案例分析13-20
- 3.1 兒童文學翻譯的特點及注意事項13
- 3.2 少年文學---《銀色森林的芭特》13-14
- 3.3 功能翻譯理論14-15
- 3.4 功能翻譯理論在《銀色森林的芭特》的應用15-20
- 4.翻譯實踐總結(jié)20-21
- 參考文獻21-22
- 附錄22-71
- 后記71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示[J];外語學刊;2009年02期
2 尚忠華;;英語標點符號的基本特征與漢譯方法[J];長安大學學報(社會科學版);2005年04期
3 王東風;譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期
4 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
5 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
,本文編號:935520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/935520.html