天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

析《水滸傳》賽珍珠譯本中的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時間:2017-09-24 15:37

  本文關(guān)鍵詞:析《水滸傳》賽珍珠譯本中的創(chuàng)造性叛逆


  更多相關(guān)文章: 創(chuàng)造性叛逆 《水滸傳》 賽珍珠 翻譯


【摘要】:《水滸傳》作為中國四大名著之一,在文學(xué)藝術(shù)上精雕細(xì)琢,文化風(fēng)俗上生動寫實(shí),備受好評。跌宕起伏的情節(jié)給讀者留下深刻的印象,其中的一百零八位好漢更是廣為流傳。《水滸傳》有四個英語全譯本,受到海外讀者的熱烈追捧和喜愛。四個全譯本中,賽珍珠的譯本是第一個發(fā)行的英譯本,一經(jīng)推出就榮登美國暢銷排行榜,并多次再版,賽珍珠也被人譽(yù)為“把《水滸傳》推向世界的第一人”。相異于在美國市場的熱銷,賽譯本《水滸傳》在國內(nèi)飽受爭議,招到過不少中國學(xué)者的批評,認(rèn)為其對原著有誤譯之嫌。時至今日,學(xué)者對賽珍珠的英譯本仍爭議不斷。 傳統(tǒng)的翻譯評價(jià),基于譯文是否忠實(shí)、功能對等或語義順利傳遞的標(biāo)準(zhǔn)之上,來衡量翻譯的優(yōu)劣。但自從上世紀(jì)50年代以來,翻譯逐漸被視為一種跨文化的交流活動,翻譯的文化轉(zhuǎn)向使得翻譯研究從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)為描述性研究。因而,對翻譯優(yōu)劣評價(jià)也順應(yīng)轉(zhuǎn)為對譯者翻譯過程的探究。翻譯研究不再局限于不同語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則和操作規(guī)范,而是把翻譯看成譯者行為的結(jié)果,既成的事實(shí),在對既成事實(shí)予以接受的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究和分析。 “創(chuàng)造性叛逆”理論正是在這種以翻譯為文化研究的背景下,由法國學(xué)者Robert Escarpit提出。該理論視翻譯為創(chuàng)造性叛逆,解釋翻譯是叛逆和創(chuàng)造的結(jié)合,原文被置于與源語截然不同、難以預(yù)測的語言系統(tǒng)是叛逆,翻譯延續(xù)或賦予原文新的生命力是創(chuàng)造。本論文從創(chuàng)叛逆的視角出發(fā),審視賽珍珠的《水滸傳》英譯本。分析其譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,探究譯者在翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,并通過對譯者的主體性,意識形態(tài),詩學(xué),贊助者分析,剖析其創(chuàng)造性叛逆的原因。 該論文從創(chuàng)造性叛逆的視角分析賽譯本,對其獨(dú)特翻譯風(fēng)格做新的分析嘗試,進(jìn)一步認(rèn)識賽珍珠翻譯美學(xué)思想,為賽譯本的評析提出新的觀點(diǎn)和看法。
【關(guān)鍵詞】:創(chuàng)造性叛逆 《水滸傳》 賽珍珠 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-18
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Literature Review12-15
  • 1.3 Purposes and Significance of the Study15-16
  • 1.4 Research Methodology16
  • 1.5 Thesis Organization16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-28
  • 2.1 Theoretical Background of Creative Treason18-20
  • 2.1.1 Definition of Creative Treason18-19
  • 2.1.2 Development of Creative Treason in Medio-Translatology19-20
  • 2.2 Creative Treason by Mediators (Translators)20-24
  • 2.2.1 Subjectivity of the Translator20-21
  • 2.2.2 The Translator as a Reader21-22
  • 2.2.3 The Translator as a Re-creator22-24
  • 2.3 Three Determinants of Translators' Creative Treason24-28
  • 2.3.1 Manipulation of Ideology24-25
  • 2.3.2 Manipulation of Poetics25-26
  • 2.3.3 Manipulation of Patronage26-28
  • Chapter Three Shui Hu Zhuan and Its English Translations28-34
  • 3.1 Brief Description of Shui Hu Zhuan28-29
  • 3.2 English Translations of Shui Hu Zhuan29-34
  • 3.2.1 Brief Introduction of English Translations of Shui Hu Zhuan29-31
  • 3.2.2 Background Information of Pearl S. Buck31-32
  • 3.2.3 Pearl S. Buck's English Translation of Shui Hu Zhuan32-34
  • Chapter Four Creative Treason Manifested in All Men Are Brothers34-59
  • 4.1 Creative Treason in the Translation of Book Title34-35
  • 4.2 Creative Treason in Translation of Chapter Titles35-41
  • 4.2.1 Translation of Chapter Titles at Syntactic Level36-39
  • 4.2.2 Translation of Chapter Titles at Lexical Level39-41
  • 4.3 Creative Treason in Translation of Culture-loaded Expressions41-57
  • 4.3.1 Translation of Nicknames41-45
  • 4.3.2 Translation of Appellations45-49
  • 4.3.3 Translation of Vulgar Language49-54
  • 4.3.4 Translation of Idioms54-57
  • 4.4 Summary57-59
  • Chapter Five Conclusion59-61
  • 5.1 Findings of the Study59
  • 5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study59-61
  • Bibliography61-64
  • Acknowledgements64-65
  • Publications While Registered with the MA Program65

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李文革;中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J];外語研究;2000年01期

2 陳光祥;可譯性與可譯度[J];外語研究;2003年03期

3 王佐良;Two Early Translators Keconsidered[J];外語教學(xué)與研究;1981年01期

4 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J];中國翻譯;2002年03期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

,

本文編號:912220

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/912220.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶206e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com