翻譯倫理視角下葛浩文《狼圖騰》翻譯過程中的倫理關(guān)系研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下葛浩文《狼圖騰》翻譯過程中的倫理關(guān)系研究
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 葛浩文 狼圖騰 倫理關(guān)系
【摘要】:《狼圖騰》是中國的一本暢銷小說。出版后兩星期內(nèi)銷量達5萬冊。自2004年該書出版以來,國內(nèi)的總銷量突破300萬冊。該書累計印刷120多版次,并被成功翻譯成36種語言。《狼圖騰》在國內(nèi)獲得好評的同時,,其英譯本也取得了巨大成功。《狼圖騰》的輸出,不僅創(chuàng)下了國內(nèi)版稅收入紀(jì)錄,而且成為我國圖書首次被一次性買斷全球英文版權(quán)的小說。自《狼圖騰》英譯本面市以來,很多學(xué)者從不同的角度對其進行研究,運用到的理論主要有目的論、操控論和改寫理論等,鮮有研究從翻譯倫理的角度對譯者如何協(xié)調(diào)翻譯涉及的各主體間的關(guān)系進行分析。《狼圖騰》英譯本在英語國家獲得成功發(fā)行并獲得好評,譯者葛浩文功不可沒!独菆D騰》英譯本的成功也說明葛浩文在翻譯過程中成功協(xié)調(diào)與原文文本、譯文文本、原文作者、譯文讀者以及出版商等的關(guān)系。 翻譯倫理旨在指導(dǎo)和規(guī)范譯者的翻譯行為,它是中國當(dāng)代翻譯理論研究的焦點。芬蘭學(xué)者Chesterman在分析以往翻譯研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出當(dāng)前的四種翻譯倫理研究模式,即再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理,以及他本人提出的一項承諾倫理。為了使譯本獲得成功,譯者需要同時遵守這五種倫理模式。而當(dāng)前的每種倫理模式都只是翻譯倫理整體中的一部分,在翻譯活動中,譯者需同時遵守所有的模式,而不是其中的一、兩種。鑒于此,本文從翻譯倫理的視角,視當(dāng)前的五種倫理模式為一個整體,對葛浩文翻譯《狼圖騰》過程中的倫理關(guān)系進行系統(tǒng)研究,探索譯者如何處理各方關(guān)系并最終使《狼圖騰》的英譯本獲得成功發(fā)行的過程。 研究發(fā)現(xiàn),在翻譯《狼圖騰》過程中,譯者葛浩文遵循所有的倫理模式,并成功協(xié)調(diào)與翻譯涉及的各個主體間的關(guān)系。同時,本文建議,應(yīng)當(dāng)把當(dāng)前的倫理模式視為一個整體,用來指導(dǎo)翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 葛浩文 狼圖騰 倫理關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Objective of the Study11-12
- 1.3 Significance of the Study12
- 1.4 The Structure of the Study12-14
- Chapter 2 Literature Review14-18
- Chapter 3 A Brief Introduction to Wolf Totem and Its Original18-23
- 3.1 An Introduction to the Author and Lang Tuteng18-20
- 3.1.1 An Introduction to Jiang Rong18
- 3.1.2 An Introduction to Lang Tuteng18-20
- 3.2 An Introduction to Howard Goldblatt and Wolf Totem20-23
- Chapter 4 Translation Ethics and the Approaches to Translation Ethics23-35
- 4.1 Translation Ethics23-28
- 4.1.1 Definition of Translation Ethics23-24
- 4.1.2 Current Studies of Translation Ethics Abroad24-27
- 4.1.3 Current Studies of Translation Ethics at Home27-28
- 4.2 Andrew Chesterman’s Five Approaches to Translation Ethics28-32
- 4.2.1 Ethics of Representation28-29
- 4.2.2 Ethics of Service29-31
- 4.2.3 Ethics of Communication31
- 4.2.4 Norm-based Ethics31-32
- 4.2.5 Ethics of Commitment32
- 4.3 Five Models of Translation Ethics as an Integrated One32-35
- Chapter 5 An Analysis of the Ethical Relations in C-E Translation of Lang Tuteng35-67
- 5.1 The Translator’s Relation with the Source and the Target Text35-40
- 5.2 The Translator and the Author40-42
- 5.3 The Translator and the Initiator42-48
- 5.3.1 Yangtze River Arts Publishing House42-43
- 5.3.2 The Penguin Group43-48
- 5.4 The Translator and the Target Reader48-52
- 5.5 The Translator and the Source and the Target Cultures52-61
- 5.5.1 Social Cultural Words53-55
- 5.5.2 Chinese Unit of Measurement55-57
- 5.5.3 Words with Mongolian Flavors57-60
- 5.5.4 Summary60-61
- 5.6 The Relation between Self-translator and Other-translator in the Translator’s Subjective World61-67
- 5.6.1 The Translator’s Dual Identities as the Accepting Subject and the Interpret Subject62-65
- 5.6.2 The Translator’s Dual identities as the Commissioned Subject and the Professional Subject65-67
- Chapter 6 Conclusion67-69
- Bibliography69-73
- 攻讀碩士學(xué)位期間的主要研究成果73-74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 董靜;;從翻譯規(guī)范論視角淺析《狼圖騰》英譯本[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
2 徐奕;;《狼圖騰》中擬親屬稱謂英譯評析[J];北京城市學(xué)院學(xué)報;2009年04期
3 陳建生;伊麗;林婷婷;;《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項基于可比語料庫的研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
4 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
5 嬌新;企鵝購買《狼圖騰》英文版權(quán)[J];文化交流;2005年06期
6 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
7 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
8 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田雨;忠實或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運用[D];山東師范大學(xué);2011年
2 蘇秀莉;從目的論角度分析英譯《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西北大學(xué);2011年
3 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
4 于婷;從解構(gòu)主義視角看《狼圖騰》英譯本的省譯策略[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
5 崔薔;意象圖式理論視角下的《狼圖騰》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
6 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年
7 周冰;改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控[D];河南師范大學(xué);2011年
8 孫紅;葛浩文英文譯作《狼圖騰》中譯者主體性研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
9 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年
10 高郁芬;從目的論的角度對《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D];太原理工大學(xué);2010年
本文編號:909296
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/909296.html