布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩(shī)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-23 05:03
本文關(guān)鍵詞:布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩(shī)英譯研究
更多相關(guān)文章: 布迪厄社會(huì)學(xué)理論 場(chǎng)域 慣習(xí) 文化資本 許淵沖翻譯思想與實(shí)踐
【摘要】:隨著翻譯研究學(xué)科“文化轉(zhuǎn)向”的進(jìn)一步深入發(fā)展,翻譯研究的范圍不斷擴(kuò)展,逐漸打破了其原有的概念框架。翻譯研究越來(lái)越顯示出其跨學(xué)科和跨文化的特點(diǎn)。臨近學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域不斷地與翻譯研究相結(jié)合,產(chǎn)生新的研究視角和方向。近期出現(xiàn)的翻譯社會(huì)學(xué)概念迅速吸引了翻譯研究者的興趣和關(guān)注。從社會(huì)學(xué)的視角看翻譯問(wèn)題,特別是從皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論看翻譯問(wèn)題逐漸成為翻譯研究中的一大熱點(diǎn)。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了獨(dú)特的學(xué)術(shù)研究架構(gòu),為翻譯研究的發(fā)展增添了新的思考范疇。 許淵沖是中國(guó)現(xiàn)代翻譯界最有影響的學(xué)者之一。作為一名譯者,許淵沖從事翻譯六十余年,中英法譯著多達(dá)六十余本。作為傳播中華文化的積極踐行者,他成功將中國(guó)古典作品翻譯到西方國(guó)家,贏得了許多好評(píng)。此外,許淵沖還是一名頗有建樹(shù)的翻譯理論家。他在前人理論和自身翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了一系列翻譯主張,對(duì)中國(guó)翻譯理論建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。 本文作者以許淵沖詩(shī)歌翻譯思想和中詩(shī)英譯實(shí)踐為研究對(duì)象,運(yùn)用布迪厄的社會(huì)學(xué)理論探討許淵沖翻譯思想與實(shí)踐背后的的社會(huì)驅(qū)動(dòng)因素。作者從布迪厄理論中的三個(gè)主要概念入手對(duì)許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)分析,探究影響其思想形成和傳播的各種社會(huì)因素。研究表明,許淵沖的翻譯思想是在多種社會(huì)因素的驅(qū)動(dòng)和影響之下形成的,正如布迪厄所言,譯者憑借一定的資格進(jìn)入特定場(chǎng)域后,就會(huì)逐漸形成一定的思維和行為定勢(shì),這些思維定勢(shì)潛移默化地影響他們的思想和行為。他們?cè)谔囟▓?chǎng)域中相互競(jìng)爭(zhēng),以獲取最大利益或資源來(lái)提升自身在場(chǎng)域中的地位。許淵沖也不例外。在本文中,作者還從“場(chǎng)域”,“慣習(xí)”和“文化資本”角度分析了許淵沖詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的選材偏好、翻譯策略采用的特點(diǎn)以及詩(shī)歌翻譯的接收情況。從以上分析可以看出,許淵沖中詩(shī)英譯的翻譯活動(dòng)深受諸如權(quán)力場(chǎng)域、場(chǎng)域結(jié)構(gòu)、許淵沖在場(chǎng)域中所處的位置、他的人際關(guān)系、已形成的慣習(xí)、自身?yè)碛械奈幕Y本等主客觀因素的影響。
【關(guān)鍵詞】:布迪厄社會(huì)學(xué)理論 場(chǎng)域 慣習(xí) 文化資本 許淵沖翻譯思想與實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Motivation and Objectives11-12
- 1.3 Research Questions and Methodology12
- 1.4 Thesis Structure12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 The Emergence of a Sociological Translation Study14-16
- 2.2 Pierre Bourdieu’s Sociological Concepts16-19
- 2.1.1 A brief introduction16-17
- 2.1.2 Key concepts of Pierre Bourdieu’s sociological theory used in this thesis17-19
- 2.3 The Previous Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation19-22
- Chapter Three Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation—A Bourdieuian Sociological Explanation22-46
- 3.1 Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation22-27
- 3.1.1 Xu Yuanchong as a translator: an brief introduction22-23
- 3.1.2 Xu Yuanchong’s views on translation and poetry translation23-27
- 3.2 Analysis of Xu Yuanchong’s Poetry Translation Views in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory27-46
- 3.2.1 In terms of “field”28-34
- 3.2.2 In terms of “habitus”34-38
- 3.2.3 In terms of “cultural capital”38-46
- Chapter Four Xu’s Translation of Chinese Poetry into English in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory46-52
- 4.1 Xu’s Selection Preference of Translation Material in Terms of “Field”46-48
- 4.1.1 Xu’s selection preference of translation material46
- 4.1.2 Analysis in terms of “field”46-48
- 4.2 Xu’s Translation Strategy in Terms of “Habitus”48-50
- 4.2.1 Xu’s translation strategy on poetry rendition48-49
- 4.2.2 Analysis in terms of “habitus”49-50
- 4.3 Acception of Xu’s Chinese Poetry Translation in Terms of “Cultural Capital”50-52
- 4.3.1 Acception of Xu’s Chinese poetry translation50
- 4.3.2 Analysis in terms of “cultural capital”50-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 Major Findings52-53
- 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies53-54
- Bibliography54-56
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄56-57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王洪濤;;建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
,本文編號(hào):903333
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903333.html
教材專著