《我的遙遠的清平灣》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-23 04:46
本文關(guān)鍵詞:《我的遙遠的清平灣》的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 清平灣 擬聲詞 翻譯方法 對等理論
【摘要】:本次的翻譯任務(wù)是我國當(dāng)代著名作家史鐵生的短篇小說《我的遙遠的清平灣》,共計1萬1千5百余字。此報告的核心內(nèi)容是通過翻譯實例分析帶有擬聲詞的句子的翻譯,總結(jié)出翻譯過程中運用的翻譯方法以及由此得出的擬聲詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 報告總共分為四大部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述。第二部分是翻譯過程描述。第三部分是翻譯案例分析。筆者結(jié)合具體實例分析了在翻譯帶有擬聲詞的句子的過程中常用的幾種翻譯方法。第四部分是翻譯實踐總結(jié)。此部分不僅對使用的翻譯方法進行了概括,還總結(jié)出了在遵循翻譯對等理論下擬聲詞漢譯英的兩個基本標(biāo)準(zhǔn),以供擬聲詞的譯者研究和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:清平灣 擬聲詞 翻譯方法 對等理論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-9
- 1.1 任務(wù)背景8
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)8-9
- 第二章 翻譯過程描述9-10
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程9
- 2.3 譯后事項9-10
- 第三章 翻譯案例分析10-18
- 3.1 譯成英語中對應(yīng)的擬聲詞10-14
- 3.1.1 譯成動詞擬聲詞10-13
- 3.1.2 譯成名詞擬聲詞13-14
- 3.1.3 譯成獨立結(jié)構(gòu)14
- 3.2 省略擬聲詞14-18
- 3.2.1 省略后添加副詞修飾成分進行補充說明的情況14-16
- 3.2.2 省略后不需要進行補充說明的情況16-18
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)18-19
- 參考文獻19-20
- 附錄 翻譯資料20-55
- 致謝55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李X 華;;英漢擬聲詞的分類及句法功能[J];九江學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
2 張立麗;;英語擬聲詞的特點與翻譯[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 姜守e,
本文編號:903296
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903296.html