天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯

發(fā)布時間:2017-09-19 16:30

  本文關(guān)鍵詞:從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯


  更多相關(guān)文章: 模因論 《飄》 文化詞 翻譯方法


【摘要】:隨著各國間交流的日益頻繁,文化的傳播引起了譯界的廣泛關(guān)注。譯界普遍認(rèn)為,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。鑒于文化詞翻譯的重要性和并不樂觀的現(xiàn)狀,作者運(yùn)用了基于達(dá)爾文進(jìn)化論的文化傳播理論——模因論,作為系統(tǒng)理論基礎(chǔ)對文化詞的翻譯做出探討。擬研究的基本素材取自Gone with the wind的傅東華譯本《飄》和黃懷仁、朱攸若的合譯本《亂世佳人》,結(jié)合模因論對文化詞進(jìn)行定義。至于文化區(qū)分層次、文化詞分類,則在理論上和邏輯思維形式上保證與奈達(dá)文化分類標(biāo)準(zhǔn)形式和意義上的一致性,并系統(tǒng)地將原作品中的文化詞分為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞五類。在模因論理論框架內(nèi)和模因論理論研究領(lǐng)域,結(jié)合成功模因標(biāo)準(zhǔn),對各類文化詞的翻譯過程和翻譯實(shí)際效果進(jìn)行了描述性研究。研究證實(shí),宏觀上,文化詞的翻譯要遵循明晰性、簡易性、一致性、自我維護(hù)性的普遍性模因評價標(biāo)準(zhǔn)。微觀上,在文化詞的翻譯方法上可采用直譯、直譯加注或語境說明、音譯、音譯加注、替代、意譯、省略以及考略語境等方法和策略。從宏觀和微觀兩個視角展開對翻譯的描寫與研究,事實(shí)證明這些方法和策略均是文化詞翻譯的可行途徑,能夠非常方便地析出文學(xué)藝術(shù)作品文化詞匯負(fù)載的文化信息,從而滿足目標(biāo)語讀者語言交際目的,方便目標(biāo)語讀者更好地予以理解、接受和認(rèn)可。由于模因論運(yùn)用到翻譯理論研究與實(shí)踐還只是一個新興的課題,許多問題有待進(jìn)一步明確和解決,在研究的過程和論文文字形成過程中也有明顯的表現(xiàn),如何使模因理論能夠?qū)Ψg過程與結(jié)果進(jìn)行科學(xué)的描寫和準(zhǔn)確的界定,是今后研究的重點(diǎn),,也是論文現(xiàn)在還無法作更深研究的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:模因論 《飄》 文化詞 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research objectives11-12
  • 1.3 Research significance12
  • 1.4 Research methods and general structure12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-25
  • 2.1 Brief review on Gone with the Wind14-18
  • 2.2 Brief review on previous studies on translation of Gone with the Wind18-21
  • 2.3 Definition and characteristics of culture-loaded words21-25
  • Chapter 3 Theoretical Framework25-38
  • 3.1 Definition of meme and memetics25-26
  • 3.2 Basic concepts in memetics26-30
  • 3.2.1 Memeplex26-28
  • 3.2.2 Meme pool28
  • 3.2.3 Host and vector28-29
  • 3.2.4 Memetic genotype and memetic phenotype29-30
  • 3.3 Transmission of memes30-34
  • 3.3.1 Means of memes transmission30
  • 3.3.2 Process of successful memes transmission30-32
  • 3.3.3 Criteria for successful memes transmission32-34
  • 3.4 Relationship between language and memes34-36
  • 3.5 Summary36-38
  • Chapter 4 Classification and Translation of Culture-loaded Words in Gone with the Wind from Memetic Criteria’s Perspective38-62
  • 4.1 Classification of culture-loaded words38-40
  • 4.1.1 Ecological culture-loaded words38-39
  • 4.1.2 Material culture-loaded words39
  • 4.1.3 Social culture-loaded words39
  • 4.1.4 Religious culture-loaded words39-40
  • 4.1.5 Linguistic culture-loaded words40
  • 4.2 Translation of culture-loaded words from memetic criteria s perspective40-61
  • 4.2.1 Translation of ecological culture-loaded words40-45
  • 4.2.2 Translation of material culture-loaded words45-49
  • 4.2.3 Translation of social culture-loaded words49-55
  • 4.2.4 Translation of religious culture-loaded words55-59
  • 4.2.5 Translation of linguistic culture-loaded words59-61
  • 4.3 Summary61-62
  • Chapter 5 Criteria and Translation Methods from Memetic Perspective62-72
  • 5.1 Successful memetic criteria for the translation of culture-loaded words62-65
  • 5.1.1 Formality criterion63
  • 5.1.2 Simplicity criterion63-64
  • 5.1.3 Coherence criterion64-65
  • 5.1.4 Self-justification criterion65
  • 5.2 Relevant translation methods for culture-loaded words65-71
  • 5.2.1 Literal translation65-66
  • 5.2.2 Literal translation plus annotation or contextual explanation66-67
  • 5.2.3 Transliteration and transliteration plus annotation67
  • 5.2.4 Substitution67-68
  • 5.2.5 Free translation68-69
  • 5.2.6 Considering the context69-70
  • 5.2.7 Omission70-71
  • 5.3 Summary71-72
  • Chapter 6 Conclusion72-74
  • Bibliography74-77
  • 攻讀學(xué)位期間主要科研成果77-78
  • Acknowledgements78

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王春霞;;歸化與異化的完美結(jié)合——評傅東華譯作《飄》[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期

2 吳燕瓊;;國內(nèi)近五年來模因論研究述評[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期

3 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期

4 梁曉鵬;中西宗教文化管見[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;1996年01期

5 郭薇;;從多元系統(tǒng)理論角度淺析《飄》的傅東華譯本[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期

6 李倩梅;試從宏觀視角分析譯作——傅東華之《飄》譯本評價[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年03期

7 馮慶華,王昱;從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期

8 任海棠,馮寧霞,王榮花;漢英社交稱謂語對比分析[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期

9 何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期

10 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:882722

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/882722.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82961***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com