《離騷》泰譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《離騷》泰譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《離騷》 翻譯理論 翻譯策略 文化詞語(yǔ) 忠實(shí)達(dá)意 風(fēng)格再現(xiàn)
【摘要】:屈原是我國(guó)歷史上第一位偉大的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人。他開(kāi)創(chuàng)了浪漫主義的創(chuàng)作手法,大大豐富了我國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)表現(xiàn)力,對(duì)后世文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。《離騷》是屈原的代表作之一,總共373句,2490字,是我國(guó)歷史上最長(zhǎng)的長(zhǎng)篇政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,抨擊了黑暗現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩(shī)人崇高的理想、不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)情感!峨x騷》是我國(guó)抒情詩(shī)的典范,在世界文學(xué)史上占有重要的地位,千百年來(lái)一直被引為民族文學(xué)的驕傲,目前已被翻譯為多個(gè)國(guó)家的文字,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)以及泰語(yǔ)等。 《離騷》作為文化元典,其譯文中蘊(yùn)藏著巨大的翻譯研究?jī)r(jià)值。本論文旨在對(duì)《離騷》目前僅有的兩個(gè)泰譯本,即譯者YongIngkawet和Suphat Chaiwatnaphan的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。 本論文共有五章,分別為: 第一章緒論論述了選題的由來(lái)及其重要性、研究目的、相關(guān)的研究,以及論文涉及的相關(guān)理論和思路、研究方法和研究范圍。 第二章屈原與《離騷》介紹了屈原的生平、《離騷》的主要內(nèi)容和寫作特色,以及《楚辭》在泰國(guó)的翻譯和傳播情況。 第三章對(duì)比研究《離騷》兩個(gè)泰譯本首先,簡(jiǎn)要介紹了兩位譯者的生平以及各自翻譯《離騷》的目的;其次,比較了兩個(gè)譯本的翻譯策略,Yong Ingkawet譯本以直譯和異化翻譯策略為主,而Suphat Chaiwatnaphan譯本則采用意譯和高度歸化的翻譯策略;最后,指出由于翻譯目的不同,譯者所采取的翻譯策略也大相徑庭。 第四章《離騷》兩個(gè)泰譯本的翻譯策略探討一方面以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為視角對(duì)比分析《離騷》兩個(gè)泰譯本,并運(yùn)用劉重德“信、達(dá)、切”和Pathama Aksoncharung的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯本在是否忠實(shí)達(dá)意、語(yǔ)言是否流暢并采用與原文相同級(jí)別的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯以及是否再現(xiàn)原文風(fēng)格等三個(gè)方面作出評(píng)價(jià);另一方面,從文化翻譯的視角對(duì)比研究《離騷》兩個(gè)泰譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯策略,并以魏謹(jǐn)?shù)奈幕g的十種翻譯方法為理論依據(jù)。 第五章總結(jié)和建議評(píng)價(jià)兩個(gè)《離騷》泰譯本的價(jià)值,提出關(guān)于進(jìn)一步翻譯《離騷》及其他經(jīng)典著作的建議,并就以后相同題目的研究給出建議。
【關(guān)鍵詞】:《離騷》 翻譯理論 翻譯策略 文化詞語(yǔ) 忠實(shí)達(dá)意 風(fēng)格再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H412;I046
【目錄】:
- 致謝4-7
- 摘要7-8
- Abstract8-15
- 正文15-88
- 參考文獻(xiàn)88-93
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期
2 嚴(yán)曉江;;許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 莊小華;;從三大譯家對(duì)楚辭的翻譯看典籍文化的傳承與發(fā)展[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年03期
4 崔永祿;;試論中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年10期
5 劉重德;翻譯原則再議——在海峽兩岸外國(guó)文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期
6 趙逵夫;《離騷》在中國(guó)和世界文學(xué)史上的地位與對(duì)新詩(shī)發(fā)展的啟迪[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年03期
7 周建忠;楚辭與楚辭學(xué)[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2004年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 繆經(jīng);從翻譯倫理的角度比較《楚辭》兩個(gè)英譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 祁華;《楚辭》英譯比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):882578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/882578.html