天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從接受美學(xué)角度探析龐德的誤譯

發(fā)布時間:2017-09-15 20:10

  本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)角度探析龐德的誤譯


  更多相關(guān)文章: 埃茲拉·龐德 接受美學(xué) 誤譯 再創(chuàng)造


【摘要】:埃茲拉·龐德是美國二十世紀意象派詩歌運動最主要的代表人物,他提倡在詩歌中呈現(xiàn)具體、鮮明、直接的意象,詩歌語言要簡明扼要,不用過多的修飾。這主要是反對十九世紀末維多利亞時代過多華麗辭藻的修飾,過多感情泛濫的詩歌特點。他最突出的貢獻在于通過意象派運動沖擊了傳統(tǒng)詩學(xué),開啟英美現(xiàn)代主義詩歌的序幕。 龐德在研究中國古典詩歌的時候注意到中國文字象形會意的特征和中國古詩簡潔凝練的語言很好地契合他的意象主義思想。在翻譯的過程中他將自己的詩歌理念運用到英譯中國古典詩歌的實踐中去,再加上最主觀的原因是龐德不懂漢語,他的翻譯是通過中介的譯本,即美國漢學(xué)家費諾羅薩的譯文手稿翻譯過來的,因此,按照忠誠這個翻譯標準,龐德的翻譯受到很多中國學(xué)者的詬;而西方學(xué)者從整個英美文學(xué)史的角度給予龐德肯定。龐德不忠的翻譯在西方學(xué)界得到肯定的原因涉及西方讀者對龐德英譯中國古典詩歌的接受。 本文以現(xiàn)代西方文藝理論中的接受美學(xué)為視角,對龐德英譯中國古典詩歌進行文本解讀,分析龐德詩歌翻譯中的文字誤譯、結(jié)構(gòu)誤譯、文化誤譯和韻律誤譯;并指出龐德英譯中國古典詩歌在西方得到接受的原因。龐德對中國古典詩歌的翻譯實際上是龐德對中國古典詩歌再創(chuàng)造的過程。目前學(xué)界對龐德的研究成果已經(jīng)很豐厚,研究領(lǐng)域也在不斷拓展,但是以接受美學(xué)為理論依據(jù)探討龐德作為讀者和譯者對中國古典詩歌的接受和再創(chuàng)造的研究鮮有出現(xiàn),尤其是從接受美學(xué)角度對其翻譯作品中誤譯現(xiàn)象的研究目前涉獵甚少。因此希望本論文能在一定程度上對龐德研究作一點細微的補充。
【關(guān)鍵詞】:埃茲拉·龐德 接受美學(xué) 誤譯 再創(chuàng)造
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 目錄7-8
  • 引言8-10
  • 論文研究背景10-13
  • 一、意象主義與中國古典詩歌13-22
  • (一) 龐德的詩歌創(chuàng)作理念:意象主義與漩渦主義13-15
  • (二) 龐德對中國古典詩歌的理解與接受15-22
  • 1、接受美學(xué)15-18
  • 2、龐德與中國古典詩歌18-22
  • 二、從接受美學(xué)角度研究龐德的誤譯22-30
  • (一) 文字誤譯22-24
  • (二) 結(jié)構(gòu)誤譯24-26
  • (三) 文化誤譯26-27
  • (四) 韻律誤譯27-30
  • 三、從接受美學(xué)角度研究龐德誤譯的原因30-34
  • (一) 譯者自身的因素30-31
  • (二) 譯語接受主體的因素31-32
  • (三) 譯本接受環(huán)境的因素32-34
  • 結(jié)語:龐德誤譯的文化意義34-36
  • 參考文獻36-38

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李玉良;;龐德《詩經(jīng)》翻譯中譯古喻今的“現(xiàn)實”原則與意象主義詩學(xué)[J];外語教學(xué);2009年03期

2 王貴明;;論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J];中國翻譯;2005年06期

,

本文編號:858626

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/858626.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9770***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com