天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從闡釋學視角論《生死疲勞》英譯本的譯者主體性

發(fā)布時間:2017-09-12 22:40

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學視角論《生死疲勞》英譯本的譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 闡釋學 葛浩文 生死疲勞 譯者主體性


【摘要】:改革開放30多年來,中國的文學翻譯主要集中在“帶回來”,即把外國作品翻譯成中文,而把中國作品翻譯成外文,“帶出去”的作品卻寥寥無幾,翻譯是一道厚墻。2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎不僅給中國文學帶來前所未有的信心,也拉近了中國文學與世界各國讀者之間的距離。作為深諳中華文化的翻譯家,葛浩文指出,從表面看來,翻譯過程面臨的是不同語言之間的差異性,其本質(zhì)是不同民族、不同國家之間的文化差異性。從譯語中找到合適的詞來充分表達原意是個問題,而譯作的理解和認可也是個問題。兩個問題反映了葛浩文的翻譯觀,問題一的產(chǎn)生是由于譯者忠實于原文,為給讀者盡可能的呈現(xiàn)原汁原味的作品。問題二的解決就是不完全拘泥于原文,求變、求易,進行“重構(gòu)”,使譯語作品更容易被讀者理解和接受。這就需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。作為翻譯的主體,應(yīng)給予譯者的主體性地位認可。譯者身份、個人經(jīng)歷、翻譯策略的使用以及所要達到的翻譯效果都應(yīng)得到充分的重視。闡釋學,經(jīng)歷施萊爾馬赫、伽達默爾、斯坦納等人的發(fā)展,成為盛行于世的翻譯學派。闡釋翻譯學就翻譯的主體性、翻譯理解和詮釋提供了新的視野。本文以《生死疲勞》英譯版作為研究對象,從闡釋翻譯學的視角出發(fā),分析譯者葛浩文在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。葛浩文譯文的成功值得我們深思。讀者喜愛什么作品,譯者如何達到翻譯效果,譯者主體性如何得以充分發(fā)揮。本文以期為中國優(yōu)秀文學作品的翻譯提供新的視角和啟迪。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學 葛浩文 生死疲勞 譯者主體性
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT4-6
  • 中文摘要6-7
  • ACKNOWLEDGEMENTS7-12
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION12-14
  • 1.1 The Significance of Research12-13
  • 1.2 The Structure of the Thesis13-14
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-23
  • 2.1 Research about Translator's Subjectivity14-18
  • 2.1.1 Research about Translator's Subjectivity Abroad14-17
  • 2.1.2 Research about Translator's Subjectivity at Home17-18
  • 2.2 Domestic Studies of Hermeneutics in Translation18-20
  • 2.3 Research on Howard Goldblatt as a Translator and His Translation Works20-23
  • 2.3.1 Introduction to Howard Goldblatt's Translation Works20-22
  • 2.3.2 Research on Howard Goldblart22-23
  • CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK OF HERMENEUTICS23-38
  • 3.1 The Origin and Development of Hermeneutics23-25
  • 3.2 The Representatives of Hermeneutics25-29
  • 3.2.1 George Steiner25-26
  • 3.2.2 Friedrich Schleiermacher26-28
  • 3.2.3 George Gadamer28-29
  • 3.3 The Representative Theories in Hermeneutics and Enlightenments on Literary Translation29-38
  • 3.3.1 The Representative Theories in Hermeneutics29-35
  • 3.3.2 Enlightenments on Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics35-38
  • CHAPTER 4 HERMENEUTIC STUDY ON GOLDBLATT'S SUBJECTIVITYIN THE TRANSLATION OF SHENGSI PILAO38-81
  • 4.1 Introduction to Shengsi pilao and Its Artistic Features38-40
  • 4.2 Goldblatt's "Prejudicial" Trust on The Original Text and Author40-44
  • 4.2.1 Goldblatt's Attentions to Mo Yan's Worldwide Recognition40-42
  • 4.2.2 Goldblatt's Particular Interest in Mo Yan's Unique Writing Style42-44
  • 4.3 Goldblatt's Processing Strategies on the Text Language and his Diachonic Understanding onShengsi Pilao44-76
  • 4.3.1 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Textual Level44-59
  • 4.3.2 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Rhetoric Level59-67
  • 4.3.3 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Cultural Level67-76
  • 4.4 Reflection on Goldblatt's Literary Translation Views under the Light of Hermeneutics76-78
  • 4.4.1 Favorable Selection76-77
  • 4.4.2 Fidelity and Alteration77-78
  • 4.5 Inspiration from Goldbaltt to Make Chinese Literature Known to the World78-81
  • 4.5.1 Principle of Willing Translation78-79
  • 4.5.2 Principle of Willing Reading79-81
  • CHAPTER 5 CONCLUSION81-83
  • 5.1 Conclusion81
  • 5.2 Limitations81-83
  • Bibliography83-85
  • 攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄85-86
  • 個人簡況及聯(lián)系方式86-87
  • 承諾書87-88

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期



本文編號:839956

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/839956.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc367***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com