《最美的小事》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 13:29
本文關(guān)鍵詞:《最美的小事》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 謝麗爾·斯特雷德 《最美的小事》 專欄文學(xué)
【摘要】:筆者此次翻譯所選材料為謝麗爾·斯特雷德(Cheryl Strayed)的專欄文集《最美的小事》(Tiny Beautiful Things)。全書共5部分,本文選取第1部分的3篇文章作為翻譯材料,共1萬余字。 《最美的小事》是謝麗爾·斯特雷德在The Rumpus.net撰寫專欄“Dear Sugar”時(shí)的文章集錦,采取書信體格式,字里行間盡顯人間百態(tài)。雖以美國社會(huì)為背景,但筆者認(rèn)為不論種族和國籍,人們生活中都會(huì)遇到類似的問題和煩惱,,所以翻譯這樣的專欄文集具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。 筆者的論文采用翻譯報(bào)告形式,建立在本次翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,內(nèi)容主要包括四部分:選題介紹、翻譯準(zhǔn)備工作、翻譯過程與策略以及翻譯心得。 選題介紹對(duì)《最美的小事》的作者和作品以及選題的意義做了簡單介紹。作者謝麗爾·斯特雷德經(jīng)歷坎坷,徒步太平洋屋脊步道成為她人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)!蹲蠲赖男∈隆肥撬鳛閷谧骷視r(shí)的文章集錦。她用樸實(shí)無華的語言和自己的親身經(jīng)歷與讀者真誠的溝通交流,傾聽人們?nèi)粘I钪杏龅降目鄲,表達(dá)自己的見解和看法。此書在美國本土反響強(qiáng)烈,國內(nèi)暫時(shí)沒有翻譯版本。因此,此次翻譯有一定的借鑒意義。 翻譯準(zhǔn)備主要包括譯前對(duì)譯文文本類型的分析,以及指導(dǎo)此次翻譯所運(yùn)用的翻譯理論。《最美的小事》是專欄文集,但是不同于新聞文體,它的語言生動(dòng)活潑,因此確定文本類型為文學(xué)翻譯。在翻譯的理論方面,主要借鑒了尤金·奈達(dá)的功能翻譯理論,以及方夢(mèng)之先生提出的“達(dá)旨、循規(guī)、共喻”三原則。 第三部分對(duì)翻譯的過程及翻譯策略做了重點(diǎn)描述。翻譯過程包括對(duì)文本的分析、翻譯中所用到的具體策略以及譯后的校核。筆者細(xì)讀翻譯材料的三篇文章后,對(duì)作者的語言和行文特色有了一定的把握。針對(duì)翻譯實(shí)踐中面臨的問題,主要分為三個(gè)方面進(jìn)行具體分析,具體策略包括長句的處理、介詞短語轉(zhuǎn)化為整句翻譯以及詞性的轉(zhuǎn)換。最后是對(duì)翻譯文本的校核,避免拼寫錯(cuò)誤,確保完整翻譯原文,并對(duì)譯文進(jìn)行了修飾和修改。 最后一部分是筆者的心得體會(huì)。在翻譯過程中,筆者認(rèn)識(shí)到一名合格的譯者應(yīng)該具備諸多重要素質(zhì),同時(shí)看到自身存在的不足以及日后努力奮斗的方向。
【關(guān)鍵詞】:謝麗爾·斯特雷德 《最美的小事》 專欄文學(xué)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- 目錄8-9
- 英文原文9-29
- 中文譯文29-45
- 翻譯報(bào)告45-55
- 1 選題介紹45-46
- 1.1 作者謝麗爾·斯特雷德(Cheryl Strayed)介紹45
- 1.2 作品介紹45-46
- 1.3 選題意義46
- 2 翻譯準(zhǔn)備46-47
- 2.1 文本分析46-47
- 2.2 翻譯理論47
- 3 翻譯過程與策略47-52
- 3.1 文本閱讀48
- 3.2 翻譯策略與技巧48-51
- 3.2.1 長句的翻譯48-49
- 3.2.2 化詞為句49-50
- 3.2.3 詞性的轉(zhuǎn)換50-51
- 3.3 譯后較核51-52
- 4 翻譯體會(huì)52-55
- 4.1 合格譯員必備的素質(zhì)52
- 4.2 翻譯實(shí)踐中的自己不足及今后努力的方向52-55
- 參考文獻(xiàn)55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭建中;實(shí)用性文章的翻譯(上)[J];上?萍挤g;2001年03期
本文編號(hào):837495
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/837495.html
教材專著