目的論視角下話劇翻譯的個(gè)案研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下話劇翻譯的個(gè)案研究
更多相關(guān)文章: 英若誠(chéng) 《家》 目的論 戲劇翻譯
【摘要】:巴金的代表作《家》是中國(guó)文學(xué)史上的里程碑,1942年被著名劇作家曹禺改編為話劇。1983年著名戲劇演員、翻譯家英若誠(chéng)在美國(guó)擔(dān)任客座教授,為了讓學(xué)生將此劇本搬上美國(guó)舞臺(tái),英若誠(chéng)又將曹禺改編的話劇《家》譯成英語(yǔ)。英氏的譯本在很大程度上被賦予了特定的翻譯目的,這也是其演出獲得巨大成功的重要因素,但相關(guān)研究尚未引起足夠的重視。 作為德國(guó)功能主義翻譯理論的核心,目的論是由漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代提出的,它可以用來(lái)指導(dǎo)任何翻譯行為。目的論者認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯手段和翻譯策略,只要能達(dá)到特定的翻譯目的,譯者可以采用任何翻譯方法。也正因?yàn)槿绱?目的論從出現(xiàn)至今一直廣受批評(píng)。不少學(xué)者認(rèn)為,目的論不是一個(gè)普遍適用的翻譯理論,它只適合指導(dǎo)非文學(xué)文本的翻譯實(shí)踐,并不適用于指導(dǎo)文學(xué)文本的翻譯。本文以英氏的英譯本《家》為例,探討目的論在戲劇翻譯中的適用性。 論文采用定性分析的方法,在分析英若誠(chéng)翻譯《家》的目的的基礎(chǔ)上,從目的論的三個(gè)原則出發(fā),探討了英氏譯本的翻譯方法及其與目的論的關(guān)聯(lián)性。 研究發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)為了達(dá)到其特定的翻譯目的選擇了多種翻譯方法,這些方法使英氏譯本形成了獨(dú)特的戲劇效果,即:戲劇文本的可演性、可理解性以及人物語(yǔ)言的個(gè)性化。 本文的研究證明,目的論可以用于指導(dǎo)文學(xué)文本的翻譯,尤其是話劇的翻譯。與此同時(shí),目的論在文學(xué)文本中的應(yīng)用不僅能夠保證譯本中翻譯方法的靈活使用、特定翻譯目的的實(shí)現(xiàn),而且能夠使譯本達(dá)到獨(dú)特的戲劇效果。
【關(guān)鍵詞】:英若誠(chéng) 《家》 目的論 戲劇翻譯
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Purpose and Significance11-13
- 1.3 Research Questions and Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Previous Studies of The Famfily as a Drama15-16
- 2.2 Previous Studies of Ying Ruocheng's Drama Translation16-19
- 2.3 Previous Studies of Skopos Theory19-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-30
- 3.1 Historical Background of Functionalism22-23
- 3.2 The Main Concepts of SkoposTheory23-27
- 3.3 The Relationship between the Three Rules of Skopos Theory27
- 3.4 The Advantages and Criticism of Skopos Theory27-30
- Chapter Four Translation Approaches Adopted in the Translation of TheFamily from the Perspective of Skopos Theory30-48
- 4.1 The Skopos of Ying Ruocheng in Translating The Family30-31
- 4.2 Skopos-based Translation Approaches in The Family31-40
- 4.3 Coherence-based Translation Approaches in The Family40-45
- 4.4 Fidelity-based Translation Approaches in The Family45-48
- Chapter Five The Dramatic Effects in TheFamily with the Application ofSkopos Theory48-64
- 5.1 Performability48-56
- 5.2 Intelligibility56-61
- 5.3 Individuality61-64
- Chapter Six Conclusion64-67
- 6.1 Major Findings of the Study64-65
- 6.2 The Limitations of the Study65-66
- 6.3 Suggestions for Future Study66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- About the Author71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 劉曉晨;;從話劇《家》英譯本看英若誠(chéng)的戲劇翻譯風(fēng)格[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 李永強(qiáng);曹禺與巴金:《家》的戲劇與小說(shuō)的比較[J];甘肅農(nóng)業(yè);2005年10期
3 彭月慧;;功能加忠誠(chéng)理論下對(duì)譯劇《家》的翻譯研究[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年12期
4 王育生;美國(guó)演員是怎樣排練《家》的——訪戲劇家英若誠(chéng)[J];戲劇報(bào);1984年05期
5 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
8 李巧蓮;;從情態(tài)系統(tǒng)角度分析話劇《家》英譯本中的人物關(guān)系[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
9 陳艷芳;劉曉琴;;話劇《家》對(duì)話翻譯的動(dòng)態(tài)連貫[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王振紅;順應(yīng)論視角下對(duì)英若誠(chéng)戲劇譯作《推銷員之死》的研究[D];河南大學(xué);2011年
2 謝瑾;論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐[D];華中師范大學(xué);2001年
3 程瑞勇;英若誠(chéng)及其戲劇翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年
4 劉海林;操縱論視角下英若誠(chéng)譯作《推銷員之死》的研究[D];湖南大學(xué);2008年
5 魏思超;從適應(yīng)選擇論的角度看英若誠(chéng)英譯本《家》[D];鄭州大學(xué);2012年
,本文編號(hào):823372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/823372.html