《紅字》中譯本文化移情對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅字》中譯本文化移情對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《紅字》 翻譯 文化移情 適度原則
【摘要】:移情指審美主體在審美認(rèn)知過程中設(shè)想自己處于他人境地,,以理解其思想和情感。文化移情是指交際主體在交際過程中,自覺轉(zhuǎn)換文化立場,擺脫自身文化束縛,置身于目的語文化中,如實(shí)地感受、理解和領(lǐng)悟目的語文化。文化移情作為原語和譯語文化交流的紐帶,在翻譯中占據(jù)重要地位。翻譯作為跨文化交際的重要手段,不僅涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化移情過程。 《紅字》以其深邃的思想內(nèi)涵、豐富的象征主義和獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,在世界文學(xué)史上占據(jù)重要地位。小說以獨(dú)特的視角向讀者展現(xiàn)了清教主義影響下16世紀(jì)新英格蘭殖民地的文化風(fēng)貌。《紅字》問世以來,得到了文學(xué)界的普遍關(guān)注,并被譯成多國語言。國內(nèi)至今出現(xiàn)許多中譯本,但是關(guān)于《紅字》的文化翻譯研究,尤其從文化移情角度探討卻很少。鑒于此,本文在已有研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究。 本文共五章。第一章簡要介紹了《紅字》及其作者、兩位譯者及其各自譯本。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先介紹了文化移情的重要概念,然后詳細(xì)回顧了國內(nèi)外對(duì)于翻譯的文化移情研究,并回顧了國內(nèi)對(duì)于《紅字》的翻譯研究。第三章詳細(xì)論述了本文的理論框架文化移情,首先介紹了移情的成分,然后詳細(xì)闡述了翻譯中的文化移情及其存在的翻譯困難。第四章為本文的核心,從文化移情的視角對(duì)《紅字》譯本進(jìn)行對(duì)比分析。通過分析,本文認(rèn)為譯者在掌握原作者的意圖之后,既要移情于原語文化又要移情于目的語文化,采取最佳翻譯原則和策略,使目的語讀者在閱讀譯文時(shí)獲得的感受如同原語讀者閱讀原作所產(chǎn)生的一樣。另外,本文指出譯者進(jìn)行文化移情時(shí)應(yīng)堅(jiān)持適度原則,并提高其文化移情意識(shí)及其能力。第五章為結(jié)束語,總結(jié)本文的研究發(fā)現(xiàn),點(diǎn)明研究意義、不足之處及今后翻譯中文化移情研究的發(fā)展方向。 本文從文化移情的角度對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者對(duì)《紅字》中有關(guān)文化成分的翻譯及其譯者文化移情的適度原則,有助于促使譯者培養(yǎng)文化移情意識(shí)和能力,同時(shí)也為外國文學(xué)翻譯研究開拓了一個(gè)新的視角,以期更好地促進(jìn)中國同其它各國的文化交流。
【關(guān)鍵詞】:《紅字》 翻譯 文化移情 適度原則
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 The Scarlet Letter and its Two Chinese Versions9-11
- 1.1.1 Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter9-10
- 1.1.2 Two Translators and Their Versions10-11
- 1.2 Purpose and Significance of this Study11-12
- 1.3 Research Methodology12-13
- 1.4 Organization of this Study13-14
- Chapter 2 Current Studies on Cultural Empathy and Translation of The Scarlet Letter14-22
- 2.1 Introduction14
- 2.2 Current Studies on Cultural Empathy14-19
- 2.2.1 Definition of Cultural Empathy14-16
- 2.2.2 Cultural Empathy to the Original Work and its Author16-18
- 2.2.3 Cultural Empathy to the Original Work and its Author18
- 2.2.4 Cultural Empathy of Translators18-19
- 2.3 Current Studies on the Chinese Versions of The Scarlet Letter19-20
- 2.4 Summary20-22
- Chapter 3 Cultural Empathy in Translation and Possible Translating Difficulties22-30
- 3.1 Introduction22
- 3.2 Elements of Empathy22-23
- 3.3 Cultural Empathy in Translation23-26
- 3.3.1 Relationship between Culture and Empathy in Translation23-25
- 3.3.2 Process of Cultural Empathy in Translation25-26
- 3.4 Difficulties of Cultural Empathy in Translation26-29
- 3.4.1 Difficulties Caused by Language26-27
- 3.4.2 Difficulties Caused by Culture27-29
- 3.5 Summary29-30
- Chapter 4 Analysis of Cultural Empathy in the Translations of The Scarlet Letter30-47
- 4.1 Introduction30
- 4.2 Contrastive Study of Cultural Empathy in Two Chinese Versions30-44
- 4.2.1 Cultural Empathy in Translation of Ecological Features30-33
- 4.2.2 Cultural Empathy in Translation of Material Necessities33-36
- 4.2.3 Cultural Empathy in Translation of Religious Belief36-38
- 4.2.4 Cultural Empathy in Translation of Social Traditions38-41
- 4.2.5 Cultural Empathy in Translation of Linguistic Style41-44
- 4.3 Moderate Principle of Culture Empathy in Translation44-46
- 4.3.1 Cultural Empathy of Two Translators44-45
- 4.3.2 Moderate Principle of Translators’ Culture Empathy45-46
- 4.4 Summary46-47
- Chapter 5 Conclusion47-49
- 5.1 Major Findings of this Study47
- 5.2 Significance and Implications of this Study47-48
- 5.3 Limitations of this Study and Directions for Future Research48-49
- Bibliography49-52
- Acknowledgments52-53
- Publication53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹曦穎;;文化差異對(duì)翻譯的影響——淺析《紅字》兩個(gè)中譯本對(duì)文化差異的處理[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 董務(wù)剛;《紅字》兩譯本的對(duì)比研究[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
3 李冰;;用“信達(dá)切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看姚乃強(qiáng)的《紅字》譯本[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 沈培新;翻譯過程中的移情作用[J];衡陽師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1998年02期
5 楊曉燕;;《紅字》兩種譯本的比較研究[J];開封大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
6 陳二春;袁志明;;文化移情能力與跨文化意識(shí)研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 沈培新;移情·審美·翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
8 高永晨;跨文化交際中文化移情的適度原則[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
9 高永晨;;跨文化交際中文化移情能力的價(jià)值與培養(yǎng)[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
10 劉愛華;盧衛(wèi)中;;濃妝淡抹各相宜——詩詞英譯與情感“尺度”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
本文編號(hào):822499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/822499.html