翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《京華煙云》 規(guī)范理論
【摘要】:Moment in Peking是林語堂最有影響力的作品,被譽(yù)為“西方的紅樓夢(mèng)!边@本著名的小說出現(xiàn)過多個(gè)中譯本,然而,對(duì)其翻譯的研究仍然很有限。目前,對(duì)這本小的研究主要集中于語用學(xué)層面,這對(duì)研究翻譯作品來說視角過于狹窄。因此,非常有必要將政治,經(jīng)濟(jì),文化,社會(huì)背景因素納入考慮范圍,從而進(jìn)行更為全面的研究。 全文選取兩個(gè)譯本-張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》,從圖里的翻譯規(guī)范論視角下研究了兩譯本中的三種規(guī)范-初始規(guī)范,預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范。首先,對(duì)比分析了翻譯行為開始前影響譯者的因素,即社會(huì)背景,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)等。其次對(duì)比了譯者在源語文化和譯語文化之間的兩個(gè)選擇—充分性和可接受性。最后分析了兩譯本中對(duì)語料的選擇和處理。通過舉例,揭示了規(guī)范存在于翻譯過程的每一個(gè)階段,譯者的翻譯行為受到源于文化和譯語文化的雙重影響,譯者需要在這些制約因素中尋求平衡以達(dá)到翻譯目的。 這種比較并不是要說明某個(gè)譯本質(zhì)量的好壞,而是分析兩個(gè)中文版本中不同翻譯規(guī)范是如何影響譯者翻譯過程的,以從描述性視角豐富對(duì)Moment in Peking的現(xiàn)有研究。同時(shí),這一個(gè)案研究也是對(duì)圖里的翻譯規(guī)范論的一個(gè)實(shí)踐,并引起其他譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯規(guī)范的重視。對(duì)這兩部翻譯的比較研究可以為我們研究這部小說提供一個(gè)全新的視角,幫助讀者更好地理解在特定背景下翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《京華煙云》 規(guī)范理論
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter 1 Introduction8-14
- 1.1 Introduction to Lin Yutang and His Works8-10
- 1.2 Research Significance and Purpose10-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 Studies on Translation Norms14-18
- 2.2 Studies on Moment in Peking18-21
- Chapter 3 Norms Theory21-31
- 3.1 Toury and Descriptive Translation Study21-24
- 3.2 Toury's Norms Theory24-31
- Chapter 4 The Norms behind the Two Chinese Versions of Moment in Peking31-64
- 4.1 Preliminary Norms31-41
- 4.1.1 Translation Policy31-35
- 4.1.2 The Directness of Translation35-36
- 4.1.3 The Three Factors under Lefervere's Theory36-41
- 4.2 Initial Norms41-48
- 4.2.1 Zhang's Inclination to Acceptable Translation42-43
- 4.2.2 Yu's Inclination to Adequate Translation43-48
- 4.3 Operational Norms48-64
- 4.3.1 Matricial Norms49-54
- 4.3.2 Textual-linguistic Norms54-64
- Chapter 5 Conclusion64-67
- References67-71
- 作者簡(jiǎn)介71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學(xué)刊;2012年01期
2 王葉;;等值在翻譯過程中的運(yùn)用——《京華煙云》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 胡平;胡寅;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范理論評(píng)介[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
7 謝世堅(jiān);從翻譯規(guī)范論看清末民初小說翻譯[J];山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
8 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
9 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上海科技翻譯;2001年03期
10 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期
,本文編號(hào):821856
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/821856.html