胡風(fēng)翻譯思想中的現(xiàn)實(shí)主義研究
本文關(guān)鍵詞:胡風(fēng)翻譯思想中的現(xiàn)實(shí)主義研究
更多相關(guān)文章: 胡風(fēng)的翻譯思想 現(xiàn)實(shí)主義 歷史性需求 典型理論 主體性
【摘要】:胡風(fēng)是20世紀(jì)著名的文藝?yán)碚摷,?shī)人,翻譯家。曾出版過(guò)多部詩(shī)集,文學(xué)評(píng)論集,雜文集,散文集及自傳等。一直以來(lái)學(xué)界對(duì)于胡風(fēng)的研究多集中于其文學(xué)創(chuàng)作和外國(guó)文學(xué)批評(píng),對(duì)其翻譯活動(dòng)和翻譯思想的研究缺乏。胡風(fēng)一生中翻譯過(guò)四十多部外文作品,為中外文化交流做出了重要的貢獻(xiàn),,他在翻譯思想方面亦有著獨(dú)特的見(jiàn)解。現(xiàn)實(shí)主義是胡風(fēng)文藝?yán)碚摰暮诵牟糠,現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚搶?duì)其翻譯思想產(chǎn)生了重要的影響。 本文嘗試從現(xiàn)實(shí)主義理論視角出發(fā),選取胡風(fēng)現(xiàn)實(shí)主義理論中的歷史性需求,典型理論和主體性這三個(gè)方面作為研究的切入點(diǎn),對(duì)其翻譯思想中的現(xiàn)實(shí)主義進(jìn)行整體性綜合研究,發(fā)現(xiàn):1)現(xiàn)實(shí)主義的歷史性需求決定了胡風(fēng)在不同階段的翻譯選材,F(xiàn)實(shí)主義強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作要反映其所處歷史時(shí)期的社會(huì)關(guān)系及其運(yùn)動(dòng)發(fā)展過(guò)程。受其影響,胡風(fēng)在國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期和建國(guó)之后的四五十年代中不同的翻譯選材都深刻地反映出特定階段的歷史特點(diǎn)及其發(fā)展規(guī)律。2)典型理論深深影響了胡風(fēng)翻譯中典型人物的重構(gòu)。典型理論強(qiáng)調(diào)重塑典型環(huán)境中的典型人物,認(rèn)為典型人物是普遍性和特殊性的統(tǒng)一。胡風(fēng)在其重構(gòu)的翻譯作品中均體現(xiàn)出典型人物是特殊性和普遍性的統(tǒng)一。另外,胡風(fēng)認(rèn)為,典型人物的普遍性方面要比特殊性方面更為重要,所以他在重構(gòu)典型形象的過(guò)程中,對(duì)普遍性的強(qiáng)調(diào)要多于特殊性。3)胡風(fēng)的翻譯動(dòng)機(jī)彰顯了譯者的主體性。胡風(fēng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐基礎(chǔ)之上主體能動(dòng)性的發(fā)揮,同時(shí)提出了“主觀戰(zhàn)斗精神”和“精神奴役創(chuàng)傷”兩個(gè)概念。胡風(fēng)親身參與到革命的實(shí)踐中是其翻譯動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的基礎(chǔ)和來(lái)源。另外,他大量翻譯反映小人物的題材作品,是基于其認(rèn)為反映小人物的題材更有利于主體發(fā)揮其主觀戰(zhàn)斗精神,從而與幾千年的精神奴役創(chuàng)傷作斗爭(zhēng)。
【關(guān)鍵詞】:胡風(fēng)的翻譯思想 現(xiàn)實(shí)主義 歷史性需求 典型理論 主體性
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Significance12-14
- 1.3 Methodology14
- 1.4 Thesis Structure14-16
- Chapter 2 Previous Studies of Hu Feng’s Translation Thoughts16-19
- Chapter 3 Theoretical Rationale: Realism and Hu Feng’s View on Realism19-25
- 3.1 Introdu ction to Hu Feng and His Translation19-21
- 3.2 Realism in Translation21-23
- 3.3 Hu Feng’s View on Realism23-25
- Chapter 4 Realism in Hu Feng’s Translation25-52
- 4.1 Historic Requirement and Hu Feng’s Historical Selection of Translation Materials26-33
- 4.1.1 The Revolutionary Civil War (1924 -1937)26-30
- 4.1.2 The Anti-Japanese War (1937-1945)30-31
- 4.1.3 40s and 50s after the Founding of the Republic of China31-32
- 4.1.4 The Significance and Limitations of Hu Feng’s Translation Selection Based on Historical Requirement32-33
- 4.2 “Typical Theory” and Hu Feng’s Translation Reconstruction of Typical Characters33-44
- 4.2.1 Hu Feng’s View on “Typical Theory”34-35
- 4.2.2 Hu Feng’s Reconstruction of the Typical Character in His Translation35-40
- 4.2.3 Relationship between Hu Feng’s View on “Typicality” and His Translation Reconstruction of Typical Characters40-42
- 4.2.4 Significance and Limitations of Hu Feng’s View on “Typicality”42-44
- 4.3 Hu Feng’s Subjectivity and His Translation Motivations44-52
- 4.3.1 Hu Feng’s Views on “Subjectivity”44-46
- 4.3.2 Hu Feng’s “Subjectivity” and His Translation Motivati ons.46-49
- 4.3.3 Significance and Limitations of Hu Feng’s Views on “Subjectivity”49-52
- Chapter 5 On Hu Feng’s Translation Thoughts from the Perspective of Realism52-58
- 5.1 Summary and Evaluation of Hu Feng’s Translation Thoughts from the Perspective of Realism52-54
- 5.2 Impact of Hu Feng’s Translationt Thoughts54-55
- 5.3 Limitations of Hu Feng’s Translation Thoughts55-58
- Conclusion58-60
- References60-64
- Appendix:B 胡風(fēng)主要的翻譯作品64-66
- Appendix:C 詳細(xì)中文摘要66-70
- Acknowledgements70
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邸愛(ài)英;;1919年~1949年中國(guó)翻譯界的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年04期
2 李兵;重評(píng)胡風(fēng)的現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚揫J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年05期
3 歐陽(yáng)哲生;趙倩;;近十年來(lái)五四運(yùn)動(dòng)研究的新進(jìn)展[J];百年潮;2009年05期
4 孫建國(guó);清末民初日文中譯與轉(zhuǎn)販西學(xué)問(wèn)題研究[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
5 范際燕;胡風(fēng)文藝思想的源脈與特色[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
6 高文波;論胡風(fēng)在中外文學(xué)交流方面的貢獻(xiàn)[J];理論月刊;2005年09期
7 曹新偉;胡風(fēng)、周揚(yáng)關(guān)于典型理論的論爭(zhēng)[J];山東師大學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
8 佘協(xié)斌,陳靜;我國(guó)歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失[J];上?萍挤g;2004年01期
9 熊融;記魯迅的一次中日進(jìn)步文學(xué)交流活動(dòng)——兼談魯迅佚文《“中國(guó)杰作小說(shuō)”小引》和《肖軍簡(jiǎn)介》[J];社會(huì)科學(xué);1981年04期
10 徐霖恩;;胡風(fēng)的文學(xué)譯介活動(dòng)管窺[J];上饒師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 朱朝輝;中國(guó)現(xiàn)代文論話語(yǔ)建構(gòu)中的胡風(fēng)文藝思想[D];山東大學(xué);2008年
2 王治國(guó);實(shí)踐自我的主體論詩(shī)學(xué)[D];浙江大學(xué);2011年
本文編號(hào):820518
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/820518.html