《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中含“老”稱謂語(yǔ)及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 11:04
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中含“老”稱謂語(yǔ)及其翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 語(yǔ)料庫(kù) 含“老”稱謂語(yǔ) 翻譯
【摘要】:運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)方法和研究手段,統(tǒng)計(jì)分析了《紅樓夢(mèng)》后40回中的含"老"稱謂語(yǔ)的特征,并從總體特征、高頻詞分析和與"old"的對(duì)譯情況三方面探討楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本的含"老"稱謂語(yǔ)翻譯。研究表明,兩譯文總體均采用了靈活多變的方式進(jìn)行翻譯,避免了用詞的單一性。高頻詞和與"old"的對(duì)譯情況表明楊譯文多以直譯為主的方式來保持對(duì)原文內(nèi)容和形式的忠實(shí),霍譯文則優(yōu)先考慮語(yǔ)境和稱謂語(yǔ)的使用對(duì)象,注重靈活多變。兩譯文均高頻使用人稱代詞進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,而且多處采用省譯。
【作者單位】: 湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 語(yǔ)料庫(kù) 含“老”稱謂語(yǔ) 翻譯
【基金】:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJK014YYB003) 湖南省教育廳科研課題“20世紀(jì)文學(xué)翻譯中的女性譯者研究”(項(xiàng)目編號(hào):14C0298)
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言巨著《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的文學(xué)領(lǐng)域中具有崇高地位和深遠(yuǎn)影響。紅學(xué)的研究一直受到國(guó)內(nèi)語(yǔ)言研究者的重視。相形之下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究就略顯不足,其研究的系統(tǒng)、規(guī)模與深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠理想(劉澤權(quán)2012:1)。語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)手段和研究方法引入翻譯研究后,促進(jìn)了翻譯研究
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 沈鐘鐘;;《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用觀[J];考試周刊;2007年39期
2 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)——以《丈夫》中稱謂語(yǔ)的翻譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
,本文編號(hào):820055
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/820055.html
教材專著