《詩(shī)經(jīng)》翻譯的模糊性研究
本文關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》翻譯的模糊性研究
更多相關(guān)文章: 《詩(shī)經(jīng)》 模糊論 翻譯 模糊性
【摘要】:《詩(shī)經(jīng)》是中華民族的文化原典,也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。《詩(shī)經(jīng)》英譯已有一百多年歷史,但《詩(shī)經(jīng)》英譯研究迄今仍比較薄弱,已有成果涉及到《詩(shī)經(jīng)》英譯理論的研究,《詩(shī)經(jīng)》翻譯概論和譯者主體下《詩(shī)經(jīng)》不同版本的比較研究等。本文從《詩(shī)經(jīng)》譯本出發(fā),結(jié)合《詩(shī)經(jīng)》本身的模糊存在,運(yùn)用跨學(xué)科理論“模糊理論”來分析、研究詩(shī)經(jīng)在語(yǔ)言,意境和風(fēng)格三方面特點(diǎn)及其在翻譯中的處理方法!澳:碚摗边@一概念最早由美國(guó)加州大學(xué)教授札德(L.A.Zadeh)1965年發(fā)表的論文《模糊集合》一文首次提到。札德指出:“模糊集合是其成員隸屬度構(gòu)成一個(gè)連續(xù)集的所有成員組成的一個(gè)類”。在他看來,對(duì)現(xiàn)實(shí)自然界中碰到的對(duì)象進(jìn)行分類,經(jīng)常會(huì)找不到精確判定其資格的根據(jù)。他提出用模糊集合的方法來處理模糊現(xiàn)象,來研究模糊概念。之后“模糊理論”被應(yīng)用到多個(gè)學(xué)科,包括語(yǔ)言學(xué)及翻譯領(lǐng)域,用來指導(dǎo)人們對(duì)模糊語(yǔ)言的研究以及對(duì)翻譯理論的完善。本研究選定了理雅各,韋利,許淵沖的三個(gè)譯本,節(jié)選出風(fēng)、雅、頌中當(dāng)代人們感興趣的篇章,其主題涵蓋愛情,政治,農(nóng)作等,采用抽樣調(diào)查的方法,從詩(shī)經(jīng)三部分文本英譯中總結(jié)歸納出一定規(guī)律。文本集中研究《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言,意境和風(fēng)格在翻譯中的模糊性不同體現(xiàn)形式,具體研究對(duì)象包括:動(dòng)詞、名詞,意象、修辭,結(jié)構(gòu)、押韻等。通過對(duì)重要數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合分析,研究表明:語(yǔ)言翻譯方面,原文本身帶有模糊性的語(yǔ)言,在譯文中都采用了相對(duì)模糊的翻譯處理方法;意境復(fù)制方面,原文意境的模糊性,在譯文中得到了絕對(duì)的模糊體現(xiàn);風(fēng)格轉(zhuǎn)換方面,原文清晰的文本結(jié)構(gòu)和押韻,在譯文中采用與原文對(duì)仗的結(jié)構(gòu)和押韻或是以其他的文體形式實(shí)現(xiàn)了形式的清晰再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《詩(shī)經(jīng)》 模糊論 翻譯 模糊性
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-12
- 1. Research Background9-10
- 2. Research Objective and Significance10
- 3. The Structure of the Paper10-12
- Chapter One The Book of Songs Translation12-20
- 1.1 Introduction of The Book of Songs12-16
- 1.1.1 Compilation of The Book of Songs12-13
- 1.1.2 Three Sections: Songs, Odes and Hymns13-14
- 1.1.3 Composing, Poetic and Musical Features14-16
- 1.2 English Translation of The Book of Songs16-20
- 1.2.1 Translation at Home and Abroad16-17
- 1.2.2 Theories for the Translation of the Anthology17-20
- Chapter Two Fuzzy Theory and Translation20-28
- 2.1 Fuzzy Theory and Linguistic Fuzziness20-23
- 2.1.1 The Origin and Development of Fuzzy Theory20-21
- 2.1.2 Fuzziness of Language21-22
- 2.1.3 Studies on Fuzzy Linguistics22-23
- 2.2 Fuzziness of Translation23-28
- 2.2.1 Fuzziness in the Definition and Nature of Translation24-25
- 2.2.2 The Relationship of Fuzziness to the Translation25-26
- 2.2.3 The Significance of Applying Fuzzy Theory in the Anthology Translation26-28
- Chapter Three Degree of Fuzziness in the Translation of The Book of Songs28-43
- 3.1 Relative Fuzziness in Linguistic Transfer28-32
- 3.1.1 The Nouns Processing28-30
- 3.1.2 The Verbs Processing30-32
- 3.2 Absolute Fuzziness in Artistic Conception Reproduction32-36
- 3.2.1 The Image Processing33-34
- 3.2.2 Transfer of Rhetoric Devices34-36
- 3.3 None Fuzziness in Style Transfer36-39
- 3.3.1 The Form Processing36-38
- 3.3.2 The Rhythm Processing38-39
- 3.4 Comparison of the Fuzziness39-42
- 3.5 Inspirations for Chinese Classic Translation42-43
- Conclusion43-45
- Acknowledgements45-46
- Bibliography46-48
- Appendix48-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱小美,張明;當(dāng)代國(guó)外有關(guān)模糊語(yǔ)言學(xué)的主要研究簡(jiǎn)評(píng)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2005年03期
2 吳世雄,陳維振;中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)的理論研究述評(píng)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 文軍;郝淑杰;;國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2011年02期
4 曹克煜;;詩(shī)歌譯者地位的闡釋學(xué)淺析——介評(píng)詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》五個(gè)英譯版本[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 徐婧;《詩(shī)經(jīng)》英譯的兩大難題及其解決方法[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 包延新,孟偉;《詩(shī)經(jīng)》英譯概述[J];晉東南師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年06期
7 吳結(jié)評(píng);;從賦、比、興觀《詩(shī)經(jīng)》之英譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 陳家旭;試論語(yǔ)言的模糊性和精確性[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
9 何自然;淺論語(yǔ)用含糊[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
10 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王丹;語(yǔ)言模糊性及在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2009年
2 陳宏川;論《詩(shī)經(jīng)》在英美的翻譯和接受[D];四川大學(xué);2002年
3 胡忠坤;翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理[D];東北林業(yè)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):815392
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/815392.html