闡釋運作理論視角下《時間中的孩子》中譯本研究
發(fā)布時間:2017-09-08 14:17
本文關(guān)鍵詞:闡釋運作理論視角下《時間中的孩子》中譯本研究
更多相關(guān)文章: 《時間中的孩子》 闡釋運作 翻譯策略
【摘要】:本論文從翻譯研究領(lǐng)域中闡釋學派的視角出發(fā),對小說《時間中的孩子》的中譯本進行研究�!稌r間中的孩子》是英國“國民作家”伊恩·麥克尤恩創(chuàng)作的一部廣受贊譽的小說。著名學者何楚將這部小說翻譯成中文,這部小說的中譯本是由譯林出版社出版的。本文采用了斯坦納的闡釋運作理論作為研究的理論框架,深入分析了如何在闡釋運作理論的指導(dǎo)下理解《時間中的孩子》這部作品的翻譯過程,并總結(jié)了譯者在翻譯過程中主要實施了哪些翻譯策略。本文以斯坦納闡釋運作翻譯理論作為理論框架,通過對《時間中的孩子》的中譯本進行個案研究,深入而具體地探索闡釋運作步驟在具體的翻譯過程中的體現(xiàn),進而對闡釋運作理論獲取更深層次的理解,并歸納譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,從而為翻譯工作者提供借鑒和啟示。 本文首先對闡釋學的歷史進行了概述,并分析了闡釋學與翻譯研究之間的天然紐帶關(guān)系。通過詳細解釋斯坦納闡釋運作理論的四個步驟的具體內(nèi)容以及各個步驟之間的相互關(guān)系,構(gòu)建了本論文的理論框架。本文采用個案研究的方法,在斯坦納闡釋運作理論的指導(dǎo)下,對《時間中的孩子》的中譯本進行了具體的個案研究,詳細分析了闡釋運作的各個步驟在這一文本的翻譯過程中是如何體現(xiàn)的,并提取出了豐富的實例加以佐證。本文還總結(jié)了譯者在這一作品的翻譯過程中所采取的主要的翻譯策略,這些翻譯策略對于譯本的成功發(fā)揮著不可小覷的作用。 經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),以斯坦納的闡釋運作理論為指導(dǎo),可以很好地概括《時間中的孩子》這部作品的中譯本的翻譯過程。首先,譯者對待譯文本的合理性和意義的信任是翻譯行為得以實施的前提條件。譯者對原文文本的侵入分別體現(xiàn)在了語言層面和風格層面。當譯者將從原文中提取出的語言內(nèi)容和語言形式并入目的語文本中時,,譯者依據(jù)一個全局性的并入原則,采用了多種具體的并入策略。最后的補償步驟對于譯文的充分性以及源語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)之間的平衡而言是必不可缺的。譯者的補償行為分別體現(xiàn)在了詞匯層面、語法層面和語篇層面上。 本研究證明了闡釋運作的四個步驟在《時間中的孩子》這部作品的中譯本中都有體現(xiàn),這一理論完整地解釋了譯者的翻譯過程,本研究總結(jié)了譯者在翻譯過程中采用的主要翻譯策略,并證明這些翻譯策略對于提高文本的可讀性和通順度起到了重要作用。
【關(guān)鍵詞】:《時間中的孩子》 闡釋運作 翻譯策略
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Questions12-13
- 1.3 Research Significance13
- 1.4 The Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-24
- 2.1 Previous Studies on This Novel from the Political Perspective15-17
- 2.2 Previous Studies on the Major Images Reflected in This Novel17-19
- 2.3 Previous Studies on This Novel from the Perspective of Time sequence19-22
- 2.4 Summary22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-30
- 3.1 A General Introduction to Hermeneutics24-25
- 3.2 The Application of Hermeneutics to the Translation Studies25-26
- 3.3 The Framework of the Hermeneutic Motion Theory26-30
- 3.3.1 Trust26-27
- 3.3.2 Aggression27-28
- 3.3.3 Incorporation28
- 3.3.4 Restitution28-30
- Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of The Child in Time from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion30-56
- 4.1 Trust30-33
- 4.1.1 The Investment of Initial Trust before the Translation Action Begins30-31
- 4.1.2 Verification of the Trust Invested31-33
- 4.2 Aggression33-43
- 4.2.1 Aggression at the Linguistic Level33-40
- 4.2.1.1 Abandonment of Linguistic Forms34-37
- 4.2.1.2 Selection of the Proper Meaning out of Multiple Possible Meanings37-40
- 4.2.2 Aggression in terms of Style40-43
- 4.3 Incorporation43-49
- 4.3.1 Application of the Principle of Domestication43-45
- 4.3.2 Adoption of Various Tactics for Incorporation45-49
- 4.3.2.1 Incorporation of Form46-47
- 4.3.2.2 Incorporation of Meaning47-49
- 4.4 Restitution49-56
- 4.4.1 Lexical Restitution50-52
- 4.4.2 Grammatical Restitution52-53
- 4.4.3 Textual Restitution53-56
- Chapter Five Strategies Adopted in the Translation Process56-64
- 5.1 The Addition of Linking and Transitional Words and Phrases56-59
- 5.2 The Division of One Whole Sentence into Two or More Short Ones59-61
- 5.3 The Alteration of the Grammatical Functions or Parts of Speech of Sentence Constituents61-64
- Chapter Six Conclusion64-68
- 6.1 Research Findings64-67
- 6.2 Research Limitations67
- 6.3 Possible Directions of Further Research67-68
- Bibliography68-70
- Acknowledgements70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學學報(社會科學版);2005年05期
本文編號:814505
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/814505.html