改寫理論視角下龐德與許淵沖的中詩英譯對比研究
發(fā)布時間:2017-09-08 06:38
本文關鍵詞:改寫理論視角下龐德與許淵沖的中詩英譯對比研究
更多相關文章: 改寫理論 中詩英譯 埃茲拉·龐德 許淵沖 對比分析 翻譯策略
【摘要】:中國古詩是中國文學中一顆非常珍貴的瑰寶,也是中國文學對世界文學寶庫的巨大貢獻。它承載著中國悠久的文化,所以中國古詩的翻譯也是向世人介紹中國傳統哲學的一個重要方式。近一個半世紀以來,中外學者在中詩翻譯實踐中均作出了頗有意義的嘗試。其中,許多學者不僅產出一些作品優(yōu)良的譯本,而且還就詩歌翻譯理論提出了精辟的見解。 在中詩英譯翻譯史上,有兩位巨匠為將中國特有的文學介紹給世界作出了卓越的貢獻。埃茲拉.龐德無疑是其中一位,他的譯作占據著極為特殊的地位。他的翻譯文集《神州集》于一九一五年出版,并廣受好評。在中國古典詩歌中,他找到了中詩獨特的要素之一—意象,由此幫助推動他領導的意象主義。《神州集》不僅是一本成功的譯作,也被世人看做是龐德對英詩作出的最持久的貢獻。 在中國現當代文學翻譯歷史上,許淵沖是廣受關注的一位。他的中詩英譯在國內廣受好評,在國外傳播也很廣。他的詩歌翻譯標準,“三美論”(意美,音美,形美),受到廣泛關注和爭議。 本文采用勒菲弗爾的改寫理論,對挑選的十二首中詩的兩個版本,龐德版和許淵沖版進行對比研究。改寫理論的中心思想是“翻譯是原文改寫的一種”。通過提出三個概念—贊助人,意識形態(tài)和詩學,勒菲弗爾描述了他們在改寫過程中的影響。作為一個較新的理論,改寫理論拓寬了翻譯研究的視角,它的意義在于:革新了傳統翻譯研究模式,凸顯譯者的主體地位,提供翻譯實踐和理論研究的對話平臺。本文將借改寫理論三要素對比分析旁氏和許氏的譯本,歸納總結二位在中詩英譯實踐中采取的翻譯策略。 本文由六部分構成。第一章介紹了本研究的目的和意義,第二章的文獻綜述部分介紹了改寫理論,第三章向讀者說明作者所選的語料和研究方法,第四章是文章主體部分,分別從改寫理論的三方面分析例子,第五章分別總結龐德和許淵沖的中詩英譯翻譯策略,第六章總結研究發(fā)現和不足。作者發(fā)現龐德采用各種翻譯技巧以反映那個戰(zhàn)爭時代的意識形態(tài),并倡導由他領導的意象主義詩學觀。在翻譯中國古典詩歌的過程中,龐德受到了中詩的啟發(fā),采用直接呈現意象的方式。許淵沖則采取了不同于龐德的翻譯策略、受到意識形態(tài)和詩學的影響,許淵沖堅持韻律翻譯,為了保持韻腳,他寧愿犧牲意象和內涵,在這點上許多中外學者都提出了批評。
【關鍵詞】:改寫理論 中詩英譯 埃茲拉·龐德 許淵沖 對比分析 翻譯策略
【學位授予單位】:湖北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Purpose of the Study12
- 1.2 Significance of the Study12
- 1.3 Research Questions12-14
- 2. Literature Review14-33
- 2.1 Manipulation School14-15
- 2.2 Andre Lefevere and Rewriting Theory15-27
- 2.2.1 Formation of Rewriting Theory16-19
- 2.2.2 Constraint Factors in Rewriting Theory19-23
- 2.2.3 Rewriting Theory Researches in the West and China23-27
- 2.3 Criticisms on Rewriting Theory27-29
- 2.4 Ezra Pound and Criticisms on His Translation of Classical Chinese Poetry29-30
- 2.5 Xu Yuanchong and Criticisms on His Translation of Classical Chinese Poetry30-33
- 3. Data Collection and Research Methodology33-36
- 3.1 Ezra Pound and His Poetry Translation34
- 3.2 Xu Yuanchong and His Poetry Translation34-35
- 3.3 Data Collection and Research Methodology35-36
- 4. Rewritings in the Translations of Classical Chinese Poetry by Ezra Pound and XuYuanchong from Three Constraints36-74
- 4.1 Patronage36-39
- 4.1.1 Patronage of Ezra Pound's Translation37
- 4.1.2 Patronage of Xu Yuanchong's Translation37-39
- 4.2 Ideology39-57
- 4.2.1 Ideology of Ezra Pound and His Time40-41
- 4.2.2 Ideology of Xu Yuanchong and His Time41-43
- 4.2.3 Ideological Influence on Ezra Pound's and Xu Yuanchong's Selection of Original Texts43-46
- 4.2.4 Ideology Reflected in the Translations of Classical Chinese Poetry by Ezra Pound and Xu Yuanchong46-57
- 4.3 Poetics57-74
- 4.3.1 Poetics of Ezra Pound and His Time57-60
- 4.3.2 Poetics of Xu Yuanchong and His Time60-63
- 4.3.3 Poetics Reflected in the Translations of Classical Chinese Poetry by Ezra Pound and Xu Yuanchong63-74
- 5. Ezra Pound's and Xu Yuanchong's Translation Strategies of Classical Chinese Poetry74-87
- 5.1 On Word Level74-80
- 5.1.1 Pound's Translation Strategies74-78
- 5.1.2 Xu Yuanchong's Translation Strategies78-80
- 5.2 On Syntax Level80-84
- 5.2.1 Pound's Translation Strategies81-84
- 5.2.2 Xu Yuanchong's Translation Strategies84
- 5.3 On Sound Level84-87
- 6. Conclusions87-89
- 6.1 Major Findings87-88
- 6.2 Limitations and Implications of the Study88-89
- Bibliography89-94
- 攻讀學位期間取得的研究成果94-95
- Acknowledgement95
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 王娟;;文本的旅行與譯作的操控——從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J];安徽文學(下半月);2008年11期
2 王友琴;;從不同翻譯策略看意識形態(tài)對《紅樓夢》翻譯的影響[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2007年04期
3 何紹斌;作為文學“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學院學報;2005年05期
4 于國華,辜正坤,朱曼華,孫田慶,梁志宏,鄭海凌,傅璇琮,許淵沖,周遠清;唐詩走向世界——《漢英對照唐詩三百首》眾人談[J];中國大學教學;2001年04期
5 黃秋蓉;;翻譯學文化轉向述評[J];考試周刊;2007年45期
6 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
7 郭穎;白彬;;安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
8 趙彥春;文化派的理論取向與實質[J];四川外語學院學報;2004年06期
9 朱伊革;從文化學派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J];天津外國語學院學報;2004年02期
10 吳莎;屠國元;;論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關系(1840-1919)[J];外語與外語教學;2007年11期
,本文編號:812471
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/812471.html