《叢林小動(dòng)物》節(jié)譯及報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《叢林小動(dòng)物》節(jié)譯及報(bào)告
更多相關(guān)文章: 狐貍 秋沙鴨 野兔 翻譯報(bào)告
【摘要】:本課題選取的翻譯文本是美國19世紀(jì)末20世紀(jì)初著名作家、自然學(xué)家威廉約瑟朗(William Joseph Long)的Ways of Wood Folk 《叢林小動(dòng)物》。威廉約瑟朗(1857-1952)是一位美國作家,自然學(xué)家,牧師。他在康涅狄格州斯坦福德市擔(dān)任第一公理會(huì)教堂的牧師。作為一位自然主義學(xué)者,他每年3月會(huì)和他的2位女兒一起前往緬因州的“the wilderness”(荒野)觀察并體驗(yàn)動(dòng)物的自然生活。威廉把他的野外經(jīng)歷和觀察成果寫成了文學(xué)作品。他早期的許多書目被編入“the wood folk series”《叢林系列》,成為美國中小學(xué)生的推薦閱讀書目。該作品是“the wood folk series”《叢林系列》小說中的一部經(jīng)典作品,具有語言簡(jiǎn)潔、風(fēng)格古樸、情感真實(shí)、趣味性強(qiáng)等特點(diǎn)。作者一直堅(jiān)持“親自去看,親身去感受”的原則,認(rèn)為體驗(yàn)大自然奧妙的最好的方式是“深入自然之中,保持植物一樣靜止不動(dòng),等待著大自然本身去接近你,并且他們?cè)敢饪拷。”整部作品趣味性?qiáng),引人入勝,尤其適合青少年閱讀,它可作為青少年的課外讀物,幫助青少年了解大自然,增進(jìn)對(duì)大自然的親近感,,進(jìn)而建立起熱愛自然、保護(hù)動(dòng)物的良好習(xí)慣。 在翻譯過程中將一些翻譯理論和實(shí)際材料相結(jié)合,分析文體風(fēng)格和作品風(fēng)格來確定翻譯風(fēng)格,分析原作、了解作者意圖和作品功能。從宏觀上,既要把握整個(gè)文章的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也要認(rèn)真理解包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。從微觀上,語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:狐貍 秋沙鴨 野兔 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 叢林小動(dòng)物8-33
- 第一章 狡猾的狐貍8-21
- 第二章 秋沙鴨的教育21-27
- 第三章 野兔迷蹤27-33
- 1.任務(wù)描述33-34
- 1.1 原著簡(jiǎn)介33
- 1.2 選題背景33-34
- 1.3 翻譯過程及任務(wù)34
- 2.翻譯中出現(xiàn)的問題34-35
- 2.1 理解錯(cuò)誤,完全脫離上下文34-35
- 2.2 逐字翻譯,語序不通35
- 2.3 受原文語序影響,譯句刻板35
- 2.4 文化背景知識(shí)缺乏35
- 3.基本解決方法35-38
- 3.1 理解原文,斟選詞語35-36
- 3.2 分析句法,調(diào)整句式36-37
- 3.3 恰當(dāng)使用翻譯技巧37-38
- 4.相關(guān)翻譯理論38-39
- 5.實(shí)踐總結(jié)39-40
- References40-41
- 附錄41-74
- 致謝74
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 徐張;;英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
5 翟紅梅;英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換手段—引申譯法[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
6 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
7 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
8 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范紅升;;英漢詞典中習(xí)語語源的注釋問題[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
7 鄭淑明;;理工院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)探析[A];高教科研2006(中冊(cè):教學(xué)改革)[C];2006年
8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 余高峰;;翻譯中的超語言因素[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
9 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
10 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 蔣薇;對(duì)外英語文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
本文編號(hào):801902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/801902.html