《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 21:39
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 楊譯本 霍譯本 生態(tài)文化用詞 功能對(duì)等理論
【摘要】:本文從《紅樓夢(mèng)》中文原著里選取了30個(gè)反映中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的生態(tài)文化用詞,并找到楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá),作為翻譯對(duì)比研究的素材。文章以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),旨在通過分析與對(duì)比,幫助讀者更好地欣賞《紅樓夢(mèng)》楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)具有代表性的中國(guó)生態(tài)文化用詞的翻譯,評(píng)估兩個(gè)譯本分別達(dá)到的功能對(duì)等程度,并對(duì)雙方譯者在翻譯這些生態(tài)文化用詞過程中所采用的翻譯策略與方法作比較,最后分析決定各自翻譯策略的重要因素。 研究表明,楊譯本中對(duì)這些具有代表性的生態(tài)文化用詞的翻譯多為形式對(duì)等翻譯,而霍譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯多為功能對(duì)等翻譯。通過統(tǒng)計(jì)翻譯策略還發(fā)現(xiàn),楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯上述生態(tài)文化用詞時(shí)主要采取了異化策略,霍克斯則多采用歸化策略。筆者認(rèn)為,翻譯目的和主流翻譯理論是決定雙方譯者翻譯策略最重要的兩個(gè)因素,這反過來又證明了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》中的生態(tài)文化用詞確實(shí)產(chǎn)生了重要影響。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 楊譯本 霍譯本 生態(tài)文化用詞 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Purpose of the Study11-12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- Chapter 2 Literature Review13-20
- 2.1 Ecological Culture and Translation13-16
- 2.2 Previous Studies of Functional Equivalence16-18
- 2.3 Previous Studies of the Two English Versions of Hong Lou Meng18
- 2.4 Summary of Previous Studies and Significance of the Present Study18-20
- Chapter 3 Theoretical Framework20-30
- 3.1 A Survey of Nida's Functional Equivalence Theory20-26
- 3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence21-24
- 3.1.2 Functional Equivalence and Formal Equivalence24-26
- 3.2 Varying Degress of Functional Equivalence26
- 3.3 Key Aspects of Nicia's Functional Equivalence26-30
- 3.3.1 Reader's Response27-28
- 3.3.2 Cultural TVansplantation28-30
- Chapter 4 A Compaiaitve Translation Study of Eco-culture Expressions in Yang & Hawkes Versions of Hong Lou Meng30-55
- 4.1 Comparative Analysis of Translation Cases in Detail30-49
- 4.2 Comparative Analysis of Translation Strategies and Methods49-55
- 4.2.1 Translation Strategies and Methods Employed by the Yangs and David Hawkes50-53
- 4.2.2 Factors Determining the IVanslatioii Strategies Employed by the Yangs and Hawkes53-55
- Chapter 5 Conclusion55-59
- 5.1 Contributions of the Research56-57
- 5.2 Limitations of the Research57-58
- 5.3 Recommendations for Future Research58-59
- Bibliography59-62
- Appendix I Amazon Customer Reviews of David Hawkes' Translation Version of Hang Lou Meng62-69
- Appendix II Amazon Customer Reviews of the Yangs' Translation Version of Hong Lou Meng69-74
- Papers Published in the Period of Master Education74-75
- Acknowledgements75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 閆曉磊;李麗;;《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯策略的比較研究[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 肖菲;淺談《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)文化詞語的翻譯[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
3 馮曉黎;;從英譯《紅樓夢(mèng)》看文化因素對(duì)翻譯的影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
4 白靖宇,寇菊霞;《紅樓夢(mèng)》中文化內(nèi)容翻譯探析[J];外語教學(xué);2002年02期
5 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
6 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年01期
,本文編號(hào):793997
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/793997.html
教材專著