文化視角下的美國詩歌清教主義元素漢譯研究
發(fā)布時間:2017-09-04 00:32
本文關(guān)鍵詞:文化視角下的美國詩歌清教主義元素漢譯研究
更多相關(guān)文章: 美國詩歌 漢譯 清教主義 文化翻譯
【摘要】:傳統(tǒng)上翻譯一直被當(dāng)做兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,以語言分析和文本對照為主要任務(wù)。20世紀(jì)70年代,翻譯研究呈現(xiàn)多元化趨勢,突破了傳統(tǒng)美學(xué)或語言學(xué)模式而上升為一種文化反思。80年代以后,巴斯奈特和勒弗維爾將文化研究和翻譯研究結(jié)合起來,提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。我國學(xué)者劉宓慶在他的《文化翻譯論綱》中指出,文化翻譯涉及四大重點問題,一是文化心理探索,一是語義文化詮釋,再者是文本的文化解讀及翻譯的文化表現(xiàn)論。 17世紀(jì)從歐洲“移民”到北美的清教主義是美國主流文化的奠基,在意識形態(tài)領(lǐng)域起到了持續(xù)的影響和作用。美國詩歌的興起幾乎平行于清教主義的盛行,清教主義成為美國詩歌的潛結(jié)構(gòu)和內(nèi)形式。我國對美國詩歌的譯介史起步較晚,以漢語為母語的譯者在翻譯美國詩歌的過程中,由于缺乏對清教主義文化語勢的敏感性,許多誤譯、歧譯層出不窮,這不僅有礙文化交流,也有悖文化翻譯致力于全球化語境中的文化協(xié)調(diào)與發(fā)展的初衷。 鑒于此,,筆者從典型美國文化視角——清教主義的角度出發(fā),鼓勵美國詩歌譯者將翻譯文本置于清教文化的矩陣中加以審視,從而增加譯者的文化意識和文化信息感應(yīng)能力,將宗教文化適應(yīng)性納入翻譯價值觀論;同時按照劉宓慶提出的四大問題,探索美國詩歌中清教文化元素的翻譯模式和具體路徑,為美國詩歌漢譯提供理論和實踐支撐。本文主要取得了以下成果: 一、對美國詩歌中的清教主義潛結(jié)構(gòu)和內(nèi)形式作了歷時性研究,從清教教義、世俗精神、倫理反思三個方面總結(jié)了17世紀(jì)至今美國詩歌中的清教主義文化元素,說明了清教倫理是如何以集體無意識的形態(tài)在美國詩歌領(lǐng)域產(chǎn)生持續(xù)影響的,以及面對這種影響,文化翻譯學(xué)派應(yīng)該在翻譯中作出哪些相應(yīng)的努力。 二、為美國詩歌漢譯中如何傳遞清教主義這一潛結(jié)構(gòu)和內(nèi)形式提供了路徑,按照劉宓慶提出的有關(guān)文化翻譯的四大問題,致力于對基于清教主義的語義詮釋、文本解讀、心理剖析和表現(xiàn)法的研究,并結(jié)合文化翻譯學(xué)派的主要觀點和已有成果,提出了美國詩歌中清教主義文化元素的幾種具體翻譯手段。
【關(guān)鍵詞】:美國詩歌 漢譯 清教主義 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- List of Tables10-11
- Introduction11-14
- CHAPTER ONE Literature Review14-26
- 1.1 Review of American Puritanism14-23
- 1.1.1 History of American Puritanism14-17
- 1.1.2 Connotation of American Puritanism: three dimensions17-20
- 1.1.3 Cultural studies on American Puritanism20-23
- 1.2 Review of the Chinese translation of American poetry23-26
- CHAPTER TWO Theoretical Basis26-32
- 2.1 The cultural turn of translation studies26-28
- 2.2 The translation turn of cultural studies28-32
- CHAPTER THREE Analysis of the Puritanic Factors in American Poetry32-58
- 3.1 Puritanic Doctrines in American Poetry of the 17th Century32-43
- 3.1.1 Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit33-36
- 3.1.2 Edward Taylor: Huswifery36-38
- 3.1.3 Michael Wigglesworth: The Day of Doom38-43
- 3.2 Secular Spirits in American Poetry of the18th Century43-46
- 3.2.1 Poetry of the American Revolution44-46
- 3.3 Moral Reflections in American Poetry of the 19thCentury46-54
- 3.3.1 William Cullen Bryant: Thanatopsis47-49
- 3.3.2 Edgar Allan Poe: The Raven49-51
- 3.3.3 Walt Whitman: When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d51-53
- 3.3.4 Emily Dickinson: Because I could not Stop for Death53-54
- 3.4 Puritanic Influences on American Poetry after the 19th Century54-58
- CHAPTER FOUR Translation of the Puritanic Factors inAmerican Poetry58-85
- 4.1 Interpretation of Meaning Based on Puritanism58-64
- 4.1.1 Historical Interpretation59-61
- 4.1.2 Intertextual Interpretation61-63
- 4.1.3 Poet Interpretation63-64
- 4.2 Analysis of Texts Based on Puritanism64-74
- 4.2.1 Decoding65-67
- 4.2.2 Deconstruction67-69
- 4.2.3 Analysis69-73
- 4.2.4 Integration73-74
- 4.3 Psychological Exploration Based on Puritanism74-76
- 4.4 Application of Cultural Translation Means76-85
- 4.4.1 Mimesis77-79
- 4.4.2 Substitution79-81
- 4.4.3 Explanation81-82
- 4.4.4 Decoloration82-85
- Conclusion85-88
- References88-90
- Acknowledgements90-91
- Publications91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡翠娥;;翻譯研究與文化研究[J];外語與外語教學(xué);2007年11期
2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李安斌;清教主義對17-19世紀(jì)美國文學(xué)的影響[D];四川大學(xué);2006年
本文編號:788298
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/788298.html