基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 09:11
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
更多相關(guān)文章: 邏輯關(guān)系 隱化 翻譯共性 平行語(yǔ)料庫(kù)
【摘要】:隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯共性贏得了越來(lái)越多的關(guān)注。其中,隱化的研究相對(duì)較少。且從已有的研究成果來(lái)看,隱化現(xiàn)象的研究多是作為顯化研究的副產(chǎn)品進(jìn)行分析,且集中在詞匯、句法層面,對(duì)某一具體隱化現(xiàn)象的討論也不夠系統(tǒng)深入,多是基于少數(shù)文本的定性研究。與以往研究不同的是,本文基于莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),從英語(yǔ)邏輯關(guān)系連接詞的漢譯角度切入,對(duì)莎士比亞戲劇梁實(shí)秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本中四大類邏輯關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、條件、因果)的隱化現(xiàn)象進(jìn)行定性和定量分析,闡述這些隱化現(xiàn)象的特點(diǎn)、種類及動(dòng)因。 通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)和定性討論分析,研究結(jié)果表明,,邏輯關(guān)系總體隱化趨勢(shì)較為突出。另外,四大類邏輯關(guān)系的隱化程度存在差異,其中,并列關(guān)系的隱化尤為顯著,頻率最高,轉(zhuǎn)折關(guān)系其次,因果關(guān)系較低且在三譯本中差異最大,條件關(guān)系隱化頻率最低。總體而言,方譯本中邏輯關(guān)系隱化的趨勢(shì)最為顯著,朱譯本其次,梁譯本較不顯著。本研究認(rèn)為出現(xiàn)上述隱化趨勢(shì)的動(dòng)因主要為英漢語(yǔ)言差異因素、交際語(yǔ)用因素及譯者因素。 本研究結(jié)果可為英漢戲劇翻譯中的隱化研究提供更多的例證支持,進(jìn)而為理解翻譯過(guò)程和翻譯共性做出一些貢獻(xiàn)。同時(shí),本文中的研究方法及動(dòng)因闡釋可以為今后的此類研究帶來(lái)啟示。
【關(guān)鍵詞】:邏輯關(guān)系 隱化 翻譯共性 平行語(yǔ)料庫(kù)
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- 摘要8-9
- Abstract9-10
- List of Tables10-11
- List of Figures11-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Motivation and Significance of this Study14
- 1.3 The Organization of the Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-23
- 2.1 Corpus-based Translation Studies16-18
- 2.2 Universals of Translation18-20
- 2.3 Explicitation and Implicitation20-23
- Chapter 3 Research Methodology23-29
- 3.1 Research Questions23
- 3.2 Research Design23-24
- 3.3 The Corpus and Research Tools24-25
- 3.4 Research Procedure25-29
- Chapter 4 Results and Analysis29-46
- 4.1 The Distribution of Logical Conjunctions in the Three Translations29-30
- 4.2 Data Comparison30-34
- 4.2.1 Implicitation and Correspondence30-31
- 4.2.2 Three Translated Versions31-32
- 4.2.3 Four Kinds of Logical Relations32-34
- 4.3 Features and Classifications of Implicitation of Logical Relations34-40
- 4.4 Motivation40-46
- 4.4.1 Language System Factor40-42
- 4.4.2 Communicative and Pragmatic Factor42-44
- 4.4.3 Translator Factor44-46
- Chapter 5 Conclusion46-49
- 5.1 Summary46-47
- 5.2 Limitations and Suggestions47-49
- Bibliography49-54
- Appendix54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 胡開(kāi)寶;朱一凡;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
3 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期
本文編號(hào):784101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/784101.html
教材專著