邏輯功能視角下許淵沖唐詩英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 09:00
本文關(guān)鍵詞:邏輯功能視角下許淵沖唐詩英譯研究
更多相關(guān)文章: 邏輯純理功能 許淵沖唐詩英譯 相互依賴關(guān)系 邏輯語義關(guān)系
【摘要】:唐詩是中國文化的瑰寶,蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,,具有極強(qiáng)的藝術(shù)魅力,代表中國古典詩歌的最高成就。故而,唐詩英譯可以有效地傳播中國文化,促進(jìn)中外文化交流。然而以往有關(guān)詩歌翻譯的研究,很多學(xué)者從功能翻譯理論、接受美學(xué)、譯者主體性、語用學(xué)等角度進(jìn)行了研究,很少有學(xué)者從邏輯純理功能視角來研究唐詩英譯中的邏輯關(guān)系。許淵沖先生是唐詩英譯的杰出代表,其譯作深受國內(nèi)外讀者的喜愛。因此本研究決定從邏輯純理功能的理論視角,對(duì)許淵沖先生唐詩英譯中的邏輯關(guān)系進(jìn)行研究。本論文的研究語料是從許淵沖先生的譯作《唐詩三百首》(2007)中隨機(jī)抽選的40首唐詩及其英譯本。 邏輯純理功能是系統(tǒng)功能語言學(xué)中概念功能下的一個(gè)重要分支,指的是語言所具備的反映兩個(gè)或兩個(gè)以上語言單位之間邏輯語義關(guān)系的功能。本研究是從兩個(gè)不同的角度來研究這種功能的:相互依賴關(guān)系和邏輯語義關(guān)系。相互依賴關(guān)系討論的是小句之間是平等的關(guān)系,還是一個(gè)小句依賴或控制另一個(gè)小句。邏輯語義關(guān)系討論的是一個(gè)小句的意義是對(duì)另一個(gè)小句的意義進(jìn)行擴(kuò)展還是投射。在邏輯純理功能的理論指導(dǎo)下,本研究從小句相互依賴關(guān)系和邏輯語義關(guān)系的角度,圍繞研究問題,對(duì)研究語料做了定性分析和定量統(tǒng)計(jì)。研究發(fā)現(xiàn),第一:許淵沖先生的唐詩英譯本中,原詩邏輯功能實(shí)現(xiàn)的類型均有出現(xiàn),包括:相互依賴關(guān)系中的并列和從屬,以及邏輯語義關(guān)系下的擴(kuò)展和投射。第二:在處理邏輯功能關(guān)系時(shí),許淵沖先生采取了兩種翻譯策略,一是通過添加連接詞使原詩中隱性的邏輯功能在譯文中顯性化;二是當(dāng)原詩小句之間包含有顯性的邏輯功能或原詩只是景物的堆砌并無任何的邏輯功能時(shí),嚴(yán)格遵循原詩的邏輯功能不做改動(dòng)。 本文的研究意義體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,本研究嘗試將邏輯純理功能這一語言學(xué)理論與唐詩翻譯相結(jié)合,在某種程度上豐富了中國古典詩歌英譯研究的理論視角。其次,該論文探討了許淵沖先生在唐詩英譯時(shí)邏輯功能的翻譯技巧,深化了我們對(duì)許淵沖先生翻譯技巧的認(rèn)識(shí),這對(duì)于其他翻譯古典詩歌的譯者也有一定的啟示作用。本研究的局限性在于選擇的語料還不夠充分,對(duì)語料的分析一定程度上存在作者的主觀性。進(jìn)一步的研究可以以更為豐富的研究語料為基礎(chǔ),進(jìn)一步加強(qiáng)客觀性分析,使研究結(jié)論更具說服力。
【關(guān)鍵詞】:邏輯純理功能 許淵沖唐詩英譯 相互依賴關(guān)系 邏輯語義關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Purpose and Significance11
- 1.3 Research Questions11-12
- 1.4 Research Methodology12
- 1.5 Structure of the thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-24
- 2.1 Previous Studies on the translation of Tang Poems from Non-Linguistic Perspectives14-17
- 2.1.1 Studies from the Perspective of Functional Translation Theory14-15
- 2.1.2 Studies from the Perspective of Reception Aesthetic Theory15-16
- 2.1.3 Studies from the Perspective of Translator’s Subjectivity16-17
- 2.2 Previous studies on the translation of Tang Poems from Linguistic Perspectives17-23
- 2.2.1 Studies from the Perspective of Pragmatics17-19
- 2.2.2 Previous studies from the Perspective of Systemic Functional Linguistics19-23
- 2.3 Limitations of Previous Studies and Necessity for the Present Study23-24
- Chapter 3 Theoretical Framework24-31
- 3.1 An overview of Logical Metafunction in Systemic Functional Grammar24-25
- 3.2 An Overview of Logical Metafunction25-31
- 3.2.1 Interdependency26-27
- 3.2.2 Logical-Semantic Relation27-31
- Chapter 4 An Analysis of Logical Metafunction in Tang Poems and Xu Yuanchong’s English Versions31-51
- 4.1 An Analysis of Interdependency in Xu Yuanchong’s English versions31-36
- 4.1.1 Parataxis31-34
- 4.1.2 Hypotaxis34-36
- 4.2 An Analysis of Logical-Semantic Relation in Xu Yuanchong’s English Versions36-47
- 4.2.1 Expansion36-45
- 4.2.2 Projection45-47
- 4.3 An Analysis of Xu Yuanchong’s skills to translate logical metafunctions in Tang Poems47-51
- 4.3.1 Adjustment Skill47-49
- 4.3.2 Consistency Skill49-51
- Chapter 5 Conclusion51-54
- 5.1 Research Findings51-52
- 5.2 Research Implications52
- 5.3 Limitations and Suggestions52-54
- Bibliography54-57
- Acknowledgements57-58
- 個(gè)人簡歷58
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 魏家海;古詩英譯中意象組合的時(shí)間“前景化”[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
2 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J];外語學(xué)刊;2006年01期
3 段Ya卉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同——以《春望》三個(gè)譯本為例[J];外語學(xué)刊;2011年03期
4 司顯柱;論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語教學(xué);2004年04期
5 黃國文;功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
6 楊敏;;立法語篇的邏輯功能的權(quán)力剖析[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
7 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
8 姚明發(fā);;英漢翻譯中邏輯語義功能等同性的構(gòu)建分析[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
本文編號(hào):784036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/784036.html
教材專著