天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

“譯文不在

發(fā)布時間:2017-09-03 05:37

  本文關鍵詞:“譯文不在場”的翻譯文學史——“譯文學”意識的缺失與中國翻譯文學史著作的缺憾


  更多相關文章: 翻譯文學 中國翻譯文學史 翻譯史 文化翻譯 翻譯文化 譯介學 文本批評 語言學派 現(xiàn)代翻譯 文化交流


【摘要】:中國的翻譯研究沒有像西方翻譯學那樣經(jīng)歷過語言學派翻譯學的長期浸潤與洗禮,近年來又受到西方"文化翻譯"思潮的沖擊,以及視翻譯文學為文化交流之媒介的"譯介學"理論的影響,與此相關,中國翻譯文學史著作普遍缺乏對譯文文本的觀照、批評與研究,存在著"譯文學"意識嚴重缺乏、"譯文不在場"的情況,把"翻譯文學史"寫成了敘述翻譯史外部史實的"文學翻譯史",或強調(diào)翻譯文學文化功用的大而化之的"翻譯文化史",與理應建立在具體細致的譯文批評基礎上的真正的"翻譯文學史"尚有相當?shù)木嚯x。"翻譯文學史"首先應該是"文學史",其次是"翻譯史",最后才是"文化史"。"文化史"只是其外圍的、背景的敘述。今后"翻譯文學史"的研究與書寫,應強化"譯文學"意識,改變"譯文不在場"的狀況,把微觀的譯文分析與宏觀的文學史視域結合起來,這樣才能寫出真正的翻譯文學史。
【作者單位】: 北京師范大學文學院;
【關鍵詞】翻譯文學;中國翻譯文學史;翻譯史;文化翻譯;翻譯文化;譯介學;文本批評;語言學派;現(xiàn)代翻譯;文化交流;
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 出版后,僅是書名與選題,便令讀者耳目一新!g文不在場的“翻譯文學史” 但是,這部著作的出現(xiàn)又不免令人感覺有點突然,實為“文學翻譯史” 因為當時學界對“翻譯文學”的理論探討與學術研究還遠未展開。照例說,要等翻譯文學個案的、以陳玉剛主編《中國翻譯文學史稿》(中國對

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

2 王惠珍;;譯本接受的天時地利人和——探析為何《老人與海》的兩個譯本在大陸遭遇不同的命運[J];安徽文學(下半月);2009年10期

3 殷淑文;;天平的兩端,譯者的選擇——作者、譯者、讀者[J];安徽文學(下半月);2009年12期

4 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[J];安徽文學(下半月);2010年09期

5 丁偌雅;賈曉云;;從《靜夜思》三種英譯本分析解構主義翻譯理論[J];安徽文學(下半月);2012年01期

6 高路;;從《挪威的森林》在中國的譯介看翻譯文學的二次生命[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2010年04期

7 楊國強;王正英;;從翻譯文學史角度看西方傳教士與儒家經(jīng)典外譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2012年03期

8 霍芳芳;;《羅生門》四種譯本比較研究[J];安陽師范學院學報;2011年04期

9 于嵩楠;;功能翻譯學目的論與文學翻譯[J];白城師范學院學報;2011年02期

10 馬小豐;;英國文學翻譯擇介的意識形態(tài)影響[J];北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版);2008年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 熊輝;;論周文的翻譯文學觀[A];周文研究論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

2 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

3 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年

6 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年

7 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年

8 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年

9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

10 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學體系[D];上海外國語大學;2010年

2 肖艷;文學翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學;2010年

3 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年

4 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學;2010年

5 周雯;時代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學;2010年

6 張昊;村上春樹在我國的譯介與研究[D];上海外國語大學;2010年

7 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年

8 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年

9 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學;2010年

10 余秀婷;從詞匯層面看兒童文學的翻譯[D];中國海洋大學;2010年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鐵來提·易卜拉欣;新疆現(xiàn)當代翻譯文學概述[J];語言與翻譯;2003年04期

2 王向遠;翻譯文學的學術研究與理論建構——我怎樣寫《翻譯文學導論》[J];北京師范大學學報(社會科學版);2004年03期

3 梁婕;;關于翻譯文學的歸屬問題[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年S2期

4 唐海東;鄔曉麗;;翻譯文學史編寫的可行性研究[J];山東外語教學;2006年01期

5 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J];中共鄭州市委黨校學報;2006年01期

6 張聯(lián);;翻譯文學的傳播分析[J];當代作家評論;2007年02期

7 秦為民;;文化轉型時期的翻譯文學[J];湛江師范學院學報;2007年01期

8 蔣芳;;“創(chuàng)新”與“發(fā)展”:學者的永遠追求——從《翻譯文學導論》說起[J];東方叢刊;2007年02期

9 李尚杰;;翻譯評估的一個探索——評《從文學翻譯到翻譯文學》[J];外語研究;2007年05期

10 郝麗萍;;翻譯文學對文學新形式的塑造[J];晉陽學刊;2008年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 熊輝;;論周文的翻譯文學觀[A];周文研究論文集[C];2007年

2 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

3 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

4 趙稀方;;《新青年》的文學翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 夏維紅;年麗麗;;女譯者隱身——基于清末民初女性譯者群體的考察[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 顧憶青;;媒介視野下翻譯文學的生成與傳播——以1933年《申報·自由談》“蕭伯納專號”為個案[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

7 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張聯(lián);翻譯文學呼喚批評[N];人民日報;2004年

2 特派記者 吳越;讓翻譯文學回歸平實平等[N];文匯報;2013年

3 秦弓;應該重視翻譯文學研究[N];中國社會科學院院報;2005年

4 樊國安;翻譯文學研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年

5 朱振武;中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年

6 北京師范大學 王向遠;應有專業(yè)化、專門化的翻譯文學史[N];社會科學報;2013年

7 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學的功能性問題[N];中國社會科學報;2010年

8 郭延禮;應加強翻譯文學史溯源的研究[N];文藝報;2000年

9 張新穎;翻譯文學的位置[N];中國文化報;2000年

10 樂黛云;中國翻譯文學史研究的新開拓[N];文藝報;2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

2 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年

3 金宰民;中國近代翻譯文學批評試論[D];復旦大學;2003年

4 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年

5 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年

6 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 肉鮮古麗·阿不都;論維吾爾翻譯文學的歷史演變與現(xiàn)狀[D];新疆大學;2008年

2 王曉;翻譯文學的地位對文學翻譯的影響[D];陜西師范大學;2007年

3 楊勝強;從曾樸看翻譯文學的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學;2011年

4 龐芳;析翻譯文學史的編寫體例[D];四川外語學院;2012年

5 焦艷;轉型期翻譯文學的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學;2012年

6 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年

7 劉維維;上海“孤島”時期翻譯文學研究[D];上海師范大學;2013年

8 李鑫;共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)大后方的翻譯文學研究[D];西南大學;2012年

9 劉青青;近代翻譯文學中的女譯者研究[D];濟南大學;2012年

10 鄧忠;從多元系統(tǒng)論看19世紀末20世紀初中國翻譯文學的繁榮[D];重慶大學;2005年

,

本文編號:783205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/783205.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3a887***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com