風(fēng)格標(biāo)記理論視角下《紅高粱家族》英譯本風(fēng)格再現(xiàn)方法
本文關(guān)鍵詞:風(fēng)格標(biāo)記理論視角下《紅高粱家族》英譯本風(fēng)格再現(xiàn)方法
更多相關(guān)文章: 《紅高粱家族》 葛浩文 風(fēng)格標(biāo)記 風(fēng)格再現(xiàn)
【摘要】:《紅高粱家族》是莫言的代表作品,該書描寫了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期山東東北部高密鄉(xiāng)一幕幕轟轟烈烈、英勇悲壯的故事。書中主人公擺脫封建禮教束縛,與日寇展開了英勇斗爭(zhēng)。作者將真實(shí)的歷史與虛構(gòu)的傳說(shuō)結(jié)合起來(lái),形成了獨(dú)特的風(fēng)格。 《紅高粱家族》英譯本由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯,目前是莫言在海外銷量最大的英譯作品。英譯本語(yǔ)言流暢,可讀性強(qiáng),在最大程度上再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。 劉宓慶先生認(rèn)為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所使用的風(fēng)格分析方法不適合用于翻譯研究,因此他提出了風(fēng)格標(biāo)記理論用來(lái)識(shí)別原作風(fēng)格。本文運(yùn)用風(fēng)格標(biāo)記理論,識(shí)別原文的詞匯標(biāo)記、修辭手法標(biāo)記以及文本標(biāo)記,研究這些風(fēng)格標(biāo)記的翻譯方法。通過(guò)對(duì)這些翻譯方法的總結(jié),得出葛浩文再現(xiàn)原作風(fēng)格的方法以及他取得成功的原因,以此為翻譯范例,為中國(guó)文學(xué)“走出去”得出一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:《紅高粱家族》 葛浩文 風(fēng)格標(biāo)記 風(fēng)格再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-12
- 1.1 Background and Significance of the Thesis10
- 1.2 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Ⅱ Review of Literature12-15
- 2.1 Studies on Howard Goldblatt12-13
- 2.2 Studies on the English Version oi Red Sorghum13-14
- 2.3 Studies on the Theory of Stylistic Markers14-15
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework15-18
- 3.1 Theory of Stylistic Markers15-16
- 3.1.1 Formal Stylistic Markers15-16
- 3.1.2 Non-formal Stylistic Markers16
- 3.2 Code-switching Model16-18
- 3.2.1 Corresponding Code17
- 3.2.2 Recasting Code17
- 3.2.3 Decoloring Code17-18
- Chapter Ⅳ A Case Study of Translating Red Sorghum in View of Stylistic Markers18-43
- 4.1 The Stylistic Markers oi Red Sorghum18-21
- 4.1.1 The Non-formal Stylistic Markers of Red Sorghum19-20
- 4.1.2 The Formal Stylistic Markers of Red Sorghum20-21
- 4.2 Translating Methods on the Linguistic Level21-32
- 4.2.1 Literal Translation of Idioms21-26
- 4.2.2 Replacing Chinese Slangs with English Slangs26-29
- 4.2.3 Transforming Onomatopoeic Words into Verbs or Adjectives29-32
- 4.3 Translating Methods on the Syntactic Level32-37
- 4.3.1 Reproduction of Personification33-36
- 4.3.2 Transforming Metaphor into Simile36-37
- 4.4 Translating Methods on the Contextual Level37-43
- 4.4.1 Keeping the Aesthetic Effect of Contrast37-40
- 4.4.2 Deleting the Long Analyses in the Novel40-41
- 4.4.3 Recasting the Layout of Textual Structure41-43
- Chapter Ⅴ Conclusion43-49
- 5.1 Summary of Goldblatt's Methods of Translating Style43-44
- 5.2 Factors of Howard Goldblatt's Success as a Translator44-46
- 5.3 Revelations of Howard Goldblatt's Success in Translation46-49
- Bibliography49-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
2 黃國(guó)霞;;順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
3 江春;歷史的意象與意象的歷史——莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》得失談[J];齊魯學(xué)刊;1988年04期
4 陳文伯;關(guān)于英漢諺語(yǔ)的對(duì)譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1987年06期
5 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期
6 林玉鵬;標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
7 張耀平;拿漢語(yǔ)讀,用英文寫——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
8 李文靜;;中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
,本文編號(hào):781615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/781615.html