天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

顯克微支作品在中國的譯介(1906-1949)

發(fā)布時間:2017-09-02 23:08

  本文關(guān)鍵詞:顯克微支作品在中國的譯介(1906-1949)


  更多相關(guān)文章: 顯克微支 周作人 王魯彥 施蟄存 翻譯


【摘要】:本論文采取比較文學(xué)的相關(guān)理論視角和理論批評方法,深入研究二十世紀上半期顯克微支作品在中國的譯介情況。在梳理和分析譯介情況的同時,以周作人、王魯彥、施蟄存三人為代表探尋他們在特定歷史時期翻譯顯克微支作品的原因及翻譯目的的達成。以此得出顯克微支作品在我國二十世紀上半期的譯介呈現(xiàn)出翻譯作品多為中短篇小說及翻譯家同時多為作家的特點,進而彰顯翻譯文學(xué)與政治之間存在著莫大的聯(lián)系,而且非主流的翻譯文學(xué)很難讓民眾認識到其偉大的價值。 第一章在介紹了1906年到1914年的譯介情況呈現(xiàn)出先聲期的生機萌發(fā)之態(tài)以后,分析了周作人在這一時期翻譯顯克微支作品的原因。主觀原因是為了反映并改善中國的社會現(xiàn)狀,激勵民眾勇于面對現(xiàn)實,敢于同現(xiàn)實進行不屈不撓的抗?fàn),客觀原因是勃蘭兌斯與魯迅影響了他的翻譯選擇。但周作人的翻譯目的并沒有達成,,這與民眾的審美期待和譯者的知名度有關(guān)。第二章把1915年至1928年高潮階段的譯介情況進行了梳理,又分別對王魯彥與周作人在這一時期的譯介原因及結(jié)果進行分析。在魯迅、文學(xué)研究會及世界語學(xué)習(xí)的客觀推動之下,王魯彥基于自身對顯克微支作品的高度贊揚,認為顯克微支的作品可以完美地表達情感,又可以撫慰現(xiàn)實中人們的心靈,才會選擇翻譯顯克微支的作品。翻譯之后,既獲益于所依托的報刊載體和魯迅對他的關(guān)切,又失利于譯者的知名度和非主流被壓迫民族作品并不受重視。周作人在這一時期的翻譯原因于政治功用的基礎(chǔ)上更加注重了作品本身的藝術(shù)價值,客觀上受到勃蘭兌斯、魯迅和《新青年》與文學(xué)研究會的影響。雖然發(fā)表時所依托的報刊載體與譯者的知名度成為翻譯目的達成的有利因素,但弱勢民族文學(xué)的非主流特性影響了翻譯目的的達成。第三章總結(jié)出1929年至1949年期間我國對顯克微支作品的翻譯呈現(xiàn)出暗香浮動的延展之勢。受茅盾的影響等原因,施蟄存希望通過翻譯顯克微支的作品來激發(fā)民眾的愛國思想和民族意識。無論是從再版還是從譯者知名度方面,都有利于施蟄存翻譯目的的達成,但也受阻于戰(zhàn)亂環(huán)境的影響。
【關(guān)鍵詞】:顯克微支 周作人 王魯彥 施蟄存 翻譯
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I0-03
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 前言6-9
  • 第一章 1906 年至 1914 年顯克微支作品在中國的譯介9-17
  • 1.1 先聲階段的譯介概況9-10
  • 1.2 周作人對顯克微支作品的翻譯10-17
  • 1.2.1 民族思想的主要催發(fā)10-14
  • 1.2.2 翻譯目的落空14-17
  • 第二章 1915 年至 1928 年顯克微支作品在中國的譯介17-29
  • 2.1 高潮階段的譯介概況17-18
  • 2.2 王魯彥對顯克微支作品的翻譯18-23
  • 2.2.1 情感表達的藝術(shù)吸引18-22
  • 2.2.2 有得益亦有失利22-23
  • 2.3 周作人對顯克微支作品的翻譯23-29
  • 2.3.1 藝術(shù)價值與政治功用23-27
  • 2.3.2 有肯定亦有否定27-29
  • 第三章 1929 年至 1949 年顯克微支作品在中國的譯介29-35
  • 3.1 延展階段的譯介概況29-30
  • 3.2 施蟄存對顯克微支作品的翻譯30-35
  • 3.2.1 愛國思想和民族意識30-33
  • 3.2.2 翻譯目的的實現(xiàn)與受阻33-35
  • 結(jié)語35-36
  • 參考文獻36-42
  • 致謝42-43
  • 讀研期間發(fā)表論文情況43-44

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬濤;靈與肉的變奏——論《你往何處去》中宗教精神的發(fā)生[J];安康師專學(xué)報;2004年06期

2 育桂 ,立彬;茅盾早期譯介外國文學(xué)的特點與主張[J];吉林師范學(xué)院學(xué)報;1996年07期

3 周忠良;;論《域外小說集》譯介失敗的原因——以翻譯操控論為觀照[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年01期

4 李堅懷;;同聲相應(yīng),同氣相求——論魯迅對波蘭文學(xué)的接受[J];東方叢刊;2008年04期

5 劉軍;李燦;;論建國初期施蟄存獨特的文學(xué)翻譯選擇[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年01期

6 朱健國;批判過魯迅的人談魯迅[J];文史博覽;2004年08期

7 袁獲涌;;《域外小說集》:成功與失敗[J];貴州文史叢刊;1993年05期

8 何敏;;《域外小說集》在晚清遭受的冷遇及其成因[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

9 羅藝;一種關(guān)于愛的言說──略談顯克微支的《你往何處去》中愛之精神[J];吉安師專學(xué)報;1999年01期

10 關(guān)中州;;寫實主義與抒情主義完美結(jié)合的典范之作——短篇小說《燈塔守望人》藝術(shù)手法淺析[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳潔;周氏兄弟翻譯活動比較研究[D];華中科技大學(xué);2012年



本文編號:781416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/781416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62ce8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com