顯克微支作品在中國(guó)的譯介(1906-1949)
本文關(guān)鍵詞:顯克微支作品在中國(guó)的譯介(1906-1949)
更多相關(guān)文章: 顯克微支 周作人 王魯彥 施蟄存 翻譯
【摘要】:本論文采取比較文學(xué)的相關(guān)理論視角和理論批評(píng)方法,深入研究二十世紀(jì)上半期顯克微支作品在中國(guó)的譯介情況。在梳理和分析譯介情況的同時(shí),以周作人、王魯彥、施蟄存三人為代表探尋他們?cè)谔囟v史時(shí)期翻譯顯克微支作品的原因及翻譯目的的達(dá)成。以此得出顯克微支作品在我國(guó)二十世紀(jì)上半期的譯介呈現(xiàn)出翻譯作品多為中短篇小說(shuō)及翻譯家同時(shí)多為作家的特點(diǎn),進(jìn)而彰顯翻譯文學(xué)與政治之間存在著莫大的聯(lián)系,而且非主流的翻譯文學(xué)很難讓民眾認(rèn)識(shí)到其偉大的價(jià)值。 第一章在介紹了1906年到1914年的譯介情況呈現(xiàn)出先聲期的生機(jī)萌發(fā)之態(tài)以后,分析了周作人在這一時(shí)期翻譯顯克微支作品的原因。主觀(guān)原因是為了反映并改善中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀,激勵(lì)民眾勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí),敢于同現(xiàn)實(shí)進(jìn)行不屈不撓的抗?fàn),客觀(guān)原因是勃蘭兌斯與魯迅影響了他的翻譯選擇。但周作人的翻譯目的并沒(méi)有達(dá)成,,這與民眾的審美期待和譯者的知名度有關(guān)。第二章把1915年至1928年高潮階段的譯介情況進(jìn)行了梳理,又分別對(duì)王魯彥與周作人在這一時(shí)期的譯介原因及結(jié)果進(jìn)行分析。在魯迅、文學(xué)研究會(huì)及世界語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀(guān)推動(dòng)之下,王魯彥基于自身對(duì)顯克微支作品的高度贊揚(yáng),認(rèn)為顯克微支的作品可以完美地表達(dá)情感,又可以撫慰現(xiàn)實(shí)中人們的心靈,才會(huì)選擇翻譯顯克微支的作品。翻譯之后,既獲益于所依托的報(bào)刊載體和魯迅對(duì)他的關(guān)切,又失利于譯者的知名度和非主流被壓迫民族作品并不受重視。周作人在這一時(shí)期的翻譯原因于政治功用的基礎(chǔ)上更加注重了作品本身的藝術(shù)價(jià)值,客觀(guān)上受到勃蘭兌斯、魯迅和《新青年》與文學(xué)研究會(huì)的影響。雖然發(fā)表時(shí)所依托的報(bào)刊載體與譯者的知名度成為翻譯目的達(dá)成的有利因素,但弱勢(shì)民族文學(xué)的非主流特性影響了翻譯目的的達(dá)成。第三章總結(jié)出1929年至1949年期間我國(guó)對(duì)顯克微支作品的翻譯呈現(xiàn)出暗香浮動(dòng)的延展之勢(shì)。受茅盾的影響等原因,施蟄存希望通過(guò)翻譯顯克微支的作品來(lái)激發(fā)民眾的愛(ài)國(guó)思想和民族意識(shí)。無(wú)論是從再版還是從譯者知名度方面,都有利于施蟄存翻譯目的的達(dá)成,但也受阻于戰(zhàn)亂環(huán)境的影響。
【關(guān)鍵詞】:顯克微支 周作人 王魯彥 施蟄存 翻譯
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:I0-03
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 前言6-9
- 第一章 1906 年至 1914 年顯克微支作品在中國(guó)的譯介9-17
- 1.1 先聲階段的譯介概況9-10
- 1.2 周作人對(duì)顯克微支作品的翻譯10-17
- 1.2.1 民族思想的主要催發(fā)10-14
- 1.2.2 翻譯目的落空14-17
- 第二章 1915 年至 1928 年顯克微支作品在中國(guó)的譯介17-29
- 2.1 高潮階段的譯介概況17-18
- 2.2 王魯彥對(duì)顯克微支作品的翻譯18-23
- 2.2.1 情感表達(dá)的藝術(shù)吸引18-22
- 2.2.2 有得益亦有失利22-23
- 2.3 周作人對(duì)顯克微支作品的翻譯23-29
- 2.3.1 藝術(shù)價(jià)值與政治功用23-27
- 2.3.2 有肯定亦有否定27-29
- 第三章 1929 年至 1949 年顯克微支作品在中國(guó)的譯介29-35
- 3.1 延展階段的譯介概況29-30
- 3.2 施蟄存對(duì)顯克微支作品的翻譯30-35
- 3.2.1 愛(ài)國(guó)思想和民族意識(shí)30-33
- 3.2.2 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)與受阻33-35
- 結(jié)語(yǔ)35-36
- 參考文獻(xiàn)36-42
- 致謝42-43
- 讀研期間發(fā)表論文情況43-44
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬濤;靈與肉的變奏——論《你往何處去》中宗教精神的發(fā)生[J];安康師專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年06期
2 育桂 ,立彬;茅盾早期譯介外國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)與主張[J];吉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年07期
3 周忠良;;論《域外小說(shuō)集》譯介失敗的原因——以翻譯操控論為觀(guān)照[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年01期
4 李堅(jiān)懷;;同聲相應(yīng),同氣相求——論魯迅對(duì)波蘭文學(xué)的接受[J];東方叢刊;2008年04期
5 劉軍;李燦;;論建國(guó)初期施蟄存獨(dú)特的文學(xué)翻譯選擇[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年01期
6 朱健國(guó);批判過(guò)魯迅的人談魯迅[J];文史博覽;2004年08期
7 袁獲涌;;《域外小說(shuō)集》:成功與失敗[J];貴州文史叢刊;1993年05期
8 何敏;;《域外小說(shuō)集》在晚清遭受的冷遇及其成因[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 羅藝;一種關(guān)于愛(ài)的言說(shuō)──略談顯克微支的《你往何處去》中愛(ài)之精神[J];吉安師專(zhuān)學(xué)報(bào);1999年01期
10 關(guān)中州;;寫(xiě)實(shí)主義與抒情主義完美結(jié)合的典范之作——短篇小說(shuō)《燈塔守望人》藝術(shù)手法淺析[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳潔;周氏兄弟翻譯活動(dòng)比較研究[D];華中科技大學(xué);2012年
本文編號(hào):781416
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/781416.html