格式塔意象再造視角下許淵沖英譯宋詞的審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:格式塔意象再造視角下許淵沖英譯宋詞的審美再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 宋詞翻譯 格式塔意象再造 審美再現(xiàn) 許淵沖翻譯思想
【摘要】:作為中國古典詩歌寶庫中的一顆明珠,宋詞以其優(yōu)美的語言、靈活的形式、抒情的韻味和豐富的藝術(shù)意象而聞名于世。每首詞都是音,形,意的有機(jī)統(tǒng)一體,具有極大的審美價值;仡櫼酝乃卧~翻譯研究,翻譯家們絕大多數(shù)只重視譯文與原文語言上的對等,這并不能很好地向讀者展示宋詞的審美價值。事實上,在翻譯實踐中,再現(xiàn)宋詞的審美因素和特點也是極其重要的。本文試圖從格式塔意象再造理論的角度研究宋詞審美再現(xiàn),結(jié)合許淵沖英譯宋詞進(jìn)行實例分析。姜秋霞教授在其《文學(xué)翻譯的審美進(jìn)程:格式塔意象再造》一書中提出格式塔意象再造這一理論。這一理論認(rèn)為,格式塔意象在中國古典詩歌中廣泛存在。對原文的審美再現(xiàn)取決于原文的格式塔質(zhì)的整體再現(xiàn),而不是對原文個別部分單純的語言翻譯。此外,成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再造,基于格式塔意象再造理論基礎(chǔ)之上的文學(xué)翻譯主要分為兩個步驟:第一,理解原文:格式塔意象的心理實現(xiàn);第二,原文再造:格式塔意象的語言實現(xiàn)。許淵沖英譯宋詞較好的展現(xiàn)了宋詞優(yōu)雅的語言,深沉的情感和美學(xué)特點,幾乎在不影響原義的情況下保留了宋詞的形式特點,同時再現(xiàn)了宋詞的美學(xué)價值。本文試圖揭示格式塔意象再造理論和許淵沖翻譯思想的相似之處,為中國古典詩歌的翻譯提供新的翻譯模式。經(jīng)過仔細(xì)的分析,本文發(fā)現(xiàn),每首宋詞都是一個有機(jī)的格式塔整體,蘊含豐富的美學(xué)因素。我們應(yīng)該從整體去研究宋詞這些獨特的美學(xué)特質(zhì)。格式塔意象再造理論和許淵沖的翻譯理論有很多相似之處,這兩種理論的結(jié)合為中國古典詩歌的翻譯提供了新的值得參考的模式。
【關(guān)鍵詞】:宋詞翻譯 格式塔意象再造 審美再現(xiàn) 許淵沖翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:南京財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Research11-14
- 1.3 Methodology of the Thesis14-15
- 1.4 Layout of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Previous Studies on Song Ci Translation16-19
- 2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics19-24
- 2.2.1 Western Aesthetic Translation20-22
- 2.2.2 Chinese Aesthetic Translation22-24
- Chapter Three Theoretical Framework-the Theory of Image-G Actualization24-32
- 3.1 Image-G25-29
- 3.1.1 Definition of Image-G25-26
- 3.1.2 The Structure of Image-G26-27
- 3.1.3 Qualities of Image-G27-29
- 3.2 Image-G Actualization29-32
- 3.2.1 Image-G and Literary Works29
- 3.2.2 Literary Translation and Image-G Actualization29-32
- Chapter Four Affinities between Image-G Actualization and Aesthetic Representationof Song Ci Translation32-38
- 4.1 Image-G and Song Ci32-33
- 4.2 Feasibility of Image-G Actualization in the Acsthetic Representation of Song Ci Translation33-38
- 4.2.1 Aesthetic Equivalence and Image-G Actualization34-36
- 4.2.2 Aesthetic Effect of Harmony and Image-G Actualization36-38
- Chapter Five Aesthetic Representation of Xu's Song Ci Translation Based on theTheory of Image-G Actualization38-68
- 5.1 Xu Yuanchong and his Translation Theories38-43
- 5.1.1 An Introduction to Xu Yuanchong38-39
- 5.1.2 The Three "Beauties": Beauty in Sound, Form and Meaning39-41
- 5.1.3 Sanhua: Equalization, Generalization and Particularization41-43
- 5.1.4 Sanzhi: Comprehension, Appreciation and Admiration43
- 5.2 Aesthetic Representation of the Formal Markers43-52
- 5.2.1 Phonological Markers44-48
- 5.2.2 Syntactic Markers48-50
- 5.2.3 Lexical Markers50-52
- 5.3 Aesthetic Representation of Non-Formal Markers52-68
- 5.3.1 Image53-60
- 5.3.2 Emotion60-68
- Chapter Six Conclusion68-72
- 6.1 Summary of Major Findings68-69
- 6.2 Implications of the Research69-70
- 6.3 Limitations of the Research70-71
- 6.4 Suggestions for Further Research71-72
- Work Cited72-75
- 攻讀碩士期間發(fā)表的論文75
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金成輝;;論“氣韻”與“格式塔質(zhì)”的共通性[J];藝術(shù)研究;2010年01期
2 魏泓;;格式塔心理美學(xué)視閾下的譯語再創(chuàng)造[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
3 李超;;格式塔意象再造視角下“龍”的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年03期
4 葛小穎;張德讓;;美輪美奐 意境悠遠(yuǎn)——論林語堂漢譯英作品中“美”的格式塔質(zhì)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年12期
5 張景鴻;;手感寫生教學(xué)實踐與格式塔[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;1990年01期
6 賈銳,王文宏;論藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的節(jié)省律[J];東疆學(xué)刊;1997年04期
7 趙一農(nóng);;試探限時翻譯中的格式塔型錯誤[J];海外英語;2011年03期
8 劉頌;;博物館視知覺與格式塔建構(gòu)[J];文博;1991年03期
9 ;文學(xué)或文體的格式塔[J];當(dāng)代作家評論;1994年05期
10 張羽;;格式塔意象模式對中國意象詩英譯的指導(dǎo)意義——《一剪梅》中意象的翻譯[J];青年文學(xué)家;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王昭;;格式塔原則在海圖美學(xué)中的應(yīng)用——以航道要素整飾為例[A];中國測繪學(xué)會2010年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊燕飛 陳先卓;完形的啟示[N];中國新聞出版報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 霍俊國;文學(xué)格式塔中的場論[D];曲阜師范大學(xué);2002年
2 周e,
本文編號:778901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/778901.html