以《圍城》為例探討幽默的翻譯
發(fā)布時間:2017-09-02 00:40
本文關鍵詞:以《圍城》為例探討幽默的翻譯
【摘要】:不管在中國還是在西方國家里,幽默都被廣泛地應用在文學作品中。它不僅給人們帶來歡笑,而且是一門很好的交流工具,更重要的是,能夠給處于逆境中的人們帶來力量。關于幽默的翻譯,學術界一直很重視,但是進展非常緩慢,這主要源于幽默翻譯的復雜性。 通過本文,筆者較全面地介紹了幽默及其翻譯,包括幽默的定義、分類、功能并簡要概括了現(xiàn)階段兩種主要的翻譯策略——歸化與異化。為了進一步分析幽默文本在翻譯過程中采取的策略及達到的效果,筆者選取了錢鐘書的《圍城》英譯文為例進行了較為細致的研究。首先通過對調查問卷的數(shù)據(jù)分析,總結出《圍城》的幽默文本基本上能夠為目的語讀者所接受,但是異化的翻譯策略卻讓原文的幽默精神在翻譯的過程中有一定程度的損害。盡管如此,從新時代文化傳播角度來講,《圍城》的英譯本仍然是一部很好的翻譯。 筆者認為應將幽默分為語言幽默,文化幽默和普遍翻譯。對于語言幽默的翻譯,應當以歸化為主并采取相應的意譯法;而對于文化幽默和普遍翻譯,筆者應當將翻譯活動置于新時代文化全球化的大背景下,在遵循異化為主的翻譯策略基礎上,適當靈活地采取直譯法,注釋法,增譯減譯法等。
【關鍵詞】:幽默 幽默翻譯 歸化 異化 《圍城》
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Methodology11-12
- 1.3 Thesis Structure12-13
- Chapter Two Literature Review13-16
- 2.1 Humor Translation13-14
- 2.2 Humor Translation in Fortress Besieged14-16
- Chapter Three An Overview of Humor16-22
- 3.1 Definition of Humor16-17
- 3.2 Classification of Humor17-18
- 3.3 Functions of Humor18-20
- 3.4 Differences between Chinese and Western Humor20-22
- Chapter Four Humor Translation22-31
- 4.1 Barriers in Translating Humor22-26
- 4.1.1 Linguistic Barriers22-24
- 4.1.2 Cultural Barriers24-26
- 4.2 Strategies for Humor Translation:Domestication and Foreignization26-31
- 4.2.1 Domestication27-29
- 4.2.2 Foreignization29-31
- Chapter Five A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged31-47
- 5.1 An Overview of Ch'ien Chung-shu,Fortress Besieged and its EnglishTranslation31-34
- 5.1.1 Brief Introduction of Ch'ien Chung-shu31-32
- 5.1.2 Fortress Besieged32-34
- 5.1.2.1 Overall Introduction32-33
- 5.1.2.2 Linguistic Characteristics33-34
- 5.1.3 Translation of Fortress Besieged34
- 5.2 Translation of Humor in Fortress Besieged34-47
- 5.2.1 Survey Introduction and Data Analysis35-38
- 5.2.2 Methods of Translating Fortress Besieged38-47
- 5.2.2.1 Literal Translation38-41
- 5.2.2.2 Liberal Translation41-43
- 5.2.2.3 Annotation43-44
- 5.2.2.4 Omission and Amplification44-47
- Chapter Six Conclusion47-48
- Bibliography48-51
- Appendix One51-57
- Appendix Two57-58
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 姚倩;;關聯(lián)理論與格式塔意象理論觀照下的《圍城》幽默翻譯[J];哈爾濱職業(yè)技術學院學報;2009年06期
2 蔣學軍;論英語幽默語言的翻譯[J];南華大學學報(社會科學版);2001年01期
3 毛榮貴;英語幽默語言漢譯漫談[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年01期
4 佟曉梅;;英語幽默語言的翻譯策略[J];渤海大學學報(哲學社會科學版);2007年05期
5 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
6 孫藝風;幽默翻譯的文化內涵[J];中國翻譯;2002年01期
7 王磊;;隱喻與翻譯:一項關于《圍城》英譯本的個案調查[J];中國翻譯;2007年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 周晶;從順應論視角解讀《圍城》英譯本中言語幽默的再造[D];內蒙古大學;2011年
2 王璨;論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D];華中師范大學;2004年
3 呂冰;從功能對等角度看《圍城》英譯本幽默效果的傳達[D];上海外國語大學;2009年
4 云霞;幽默翻譯中的創(chuàng)造和背叛[D];山東大學;2009年
,本文編號:775406
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/775406.html