《麥迪遜河》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 15:27
本文關(guān)鍵詞:《麥迪遜河》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《麥迪遜河》 加拿大土著人 翻譯技巧
【摘要】:《麥迪遜河》是托馬斯·金于1990年完成的第一部小說(shuō),它展現(xiàn)了加拿大土著人的生活,在社會(huì)上引起了極大的轟動(dòng)。盡管這部小說(shuō)曾被拍成電影,但是經(jīng)筆者查閱,目前這部英文小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外尚未出現(xiàn)相應(yīng)的漢譯版本,本文是首次進(jìn)行英譯漢的翻譯工作。本項(xiàng)目的實(shí)踐翻譯目的在于,使讀者對(duì)加拿大土著人的生活處境進(jìn)行一些更深層次的思考。 《麥迪遜河》原文共十八個(gè)章節(jié),本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告所譯部分為小說(shuō)的第一章節(jié)及第二章節(jié),所涉及的兩章為整個(gè)故事的開(kāi)端,報(bào)告包括四個(gè)部分:第一、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,包括翻譯項(xiàng)目的背景和目的。第二、原文分析,包括對(duì)原文作者托馬斯·金和小說(shuō)《麥迪遜河》內(nèi)容的簡(jiǎn)單介紹。第三、翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和翻譯技巧的運(yùn)用,其中翻譯難點(diǎn)講到在直譯無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果的情況下是如何使用意譯的,翻譯技巧包括加注翻譯、轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。第四、翻譯項(xiàng)目總結(jié)以及筆者在翻譯過(guò)程中的翻譯體會(huì),即譯者應(yīng)具備良好的中英文功底和豐富的知識(shí)面。筆者希望此次翻譯實(shí)踐能夠?yàn)槠渌D翻譯小說(shuō)《麥迪遜河》的譯者奠定基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:《麥迪遜河》 加拿大土著人 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- 目錄8-9
- 第一章 簡(jiǎn)介9-10
- 1.1 項(xiàng)目背景9
- 1.2 項(xiàng)目選取的目的性9-10
- 第二章 原文分析10-12
- 2.1 作者托馬斯·金簡(jiǎn)介10
- 2.2 作品《麥迪遜河》簡(jiǎn)介10-12
- 第三章 翻譯難點(diǎn)和翻譯技巧12-19
- 3.1 翻譯難點(diǎn)12-13
- 3.2 翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用13-19
- 3.2.1 加注翻譯13-14
- 3.2.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換14-15
- 3.2.3 增譯和省譯15-17
- 3.2.3.1 增譯15-17
- 3.2.3.2 省譯17
- 3.2.4 其他翻譯技巧17-19
- 第四章 總結(jié)19-20
- 4.1 翻譯體會(huì)19
- 4.2 翻譯項(xiàng)目總結(jié)19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄1 原文21-42
- 附錄2 譯文42-59
- 作者簡(jiǎn)介59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張志;;談翻譯理論與翻譯技巧的作用[J];閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 陳文益;鄒惠玲;;論托馬斯·金在《草長(zhǎng)青,水長(zhǎng)流》中的顛覆性模擬[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
,本文編號(hào):766396
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/766396.html
教材專(zhuān)著