天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-08-31 06:49

  本文關(guān)鍵詞:美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 美化之藝術(shù) 李白詩歌 翻譯


【摘要】:李白是我國唐代偉大的浪漫主義詩人,其詩歌代表了中國歷史上黃金時代的盛唐文化。截至目前,李白詩歌已經(jīng)被國內(nèi)外眾多學(xué)者翻譯成許多譯本,而且關(guān)于譯本的研究也比較多。但是,從筆者現(xiàn)在掌握的材料來看,從美化之藝術(shù)理論的角度對譯本進行的研究尚不多見。因此,筆者試圖以許譯李白詩歌為例,分析研究美化之藝術(shù)在其譯本的再現(xiàn)。 美化之藝術(shù)是國內(nèi)譯界的重要理論,它包括三個方面,三美、三化、三之,三者是密不可分的。三美是本體論,要求譯文要盡可能保留原文的意美、音美、形美。三化是方法論,譯者可用淺化,,等化,深化的方法達(dá)到三美的效果。三之是目的論,即知之、好之、樂之。只有充分運用三化的方法,最大程度保留原文的意美、音美、形美,才能夠使讀者理解原文,喜歡譯文文本,甚至樂于研究譯文。美化之藝術(shù)從三個不同角度研究文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯。并在李白詩歌的英譯中已彰顯出其獨特的魅力,將李白詩歌的意境,韻味傳達(dá)得淋漓盡致。 論文共分七個部分,第一章概述研究背景、意義、方法、目的和問題及論文結(jié)構(gòu);第二章文獻綜述部分,對李白詩歌英譯本和美化之藝術(shù)的國內(nèi)外研究進行了梳理;第三章是理論框架,詳細(xì)介紹了美化之藝術(shù)的形成和發(fā)展以及其在詩歌翻譯中的運用;在此基礎(chǔ)上,第四、五、六章分析了美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn),即從三美、三化、三之的角度對譯本進行分析研究;最后是結(jié)論部分,對論文研究發(fā)現(xiàn)、局限性進行總結(jié)并提出建議。 本文在前人的研究基礎(chǔ)上,運用文獻綜述法和系統(tǒng)分析的方法對美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn)進行分析,進一步檢驗了該理論在詩歌翻譯中的重要性和適用性。并初步得出以下結(jié)論:美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌中得到了充分的再現(xiàn),這表明美化之藝術(shù)翻譯理論的系統(tǒng)應(yīng)用具有巨大的理論和實踐意義,并且在一定程度上為詩歌翻譯提供了指導(dǎo),因為它能使譯詩最大限度地展現(xiàn)原詩風(fēng)貌。
【關(guān)鍵詞】:美化之藝術(shù) 李白詩歌 翻譯
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-15
  • 1.1 Background of the Research9-10
  • 1.2 Significance of the Research10-12
  • 1.2.1 Theoretical Significance10-11
  • 1.2.2 Practical Significance11-12
  • 1.3 Research Objective and Questions12
  • 1.4 Research Methods12
  • 1.5 Structure of the Thesis12-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Review on the Translation of Li Bai’s Poems15-21
  • 2.1.1 Introduction to Li Bai and His Poems15-16
  • 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Li Bai’s Poems Abroad16-17
  • 2.1.3 Previous Studies on the Translation of Li Bai’s Poems at Home17-20
  • 2.1.4 Summary20-21
  • 2.2 Review on Xu Yuanchong’s Art of Beautifulization21-26
  • 2.2.1 Xu Yuanchong’s Achievement in Poetry Translation21-23
  • 2.2.2 Previous Studies on Art of Beautifulization23-25
  • 2.2.3 Summary25-26
  • Chapter 3 Art of Beautifulization26-31
  • 3.1 “San Mei” Principle26-28
  • 3.2 “San Hua” Principle28-29
  • 3.3 “San Zhi” Principle29-31
  • Chapter 4 The Reproduction of “San Mei” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry31-48
  • 4.1 Reproduction of Beauty in Sense31-38
  • 4.1.1 Image32-35
  • 4.1.1.1 The Image of Bird33-34
  • 4.1.1.2 The Image of Flowers34
  • 4.1.1.3 The Image of Moon34-35
  • 4.1.2 Figures of Speech35-38
  • 4.1.2.1 Hyperbole36
  • 4.1.2.2 Simile36-38
  • 4.2 Reproduction of Beauty in Sound38-42
  • 4.2.1 Rhyme39-41
  • 4.2.2 Onomatopoeia41-42
  • 4.3 Reproduction of Beauty in From42-48
  • 4.3.1 Verse Pattern and Line Length42-44
  • 4.3.2 Parallelism in Structure44-46
  • 4.3.3 Repetition of Words46-48
  • Chapter 5 The Reproduction of “San Hua” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry48-59
  • 5.1 Generalization49-52
  • 5.1.1 Omission49-51
  • 5.1.2 Abstraction51-52
  • 5.2 Equalization52-55
  • 5.3 Particularization55-59
  • 5.3.1 Addition56-57
  • 5.3.2 Concretization57-59
  • Chapter 6 The Reproduction of “San Zhi” in Xu’s Translation of Li Bai’s Poetry59-70
  • 6.1 Comprehension60-63
  • 6.2 Appreciation63-66
  • 6.3 Admiration66-70
  • Chapter 7 Conclusion70-72
  • 7.1 Major Findings70-71
  • 7.2 Limitations71
  • 7.3 Suggestions for Further Study71-72
  • Bibliography72-75
  • Appendix75-76
  • Acknowledgements76-77
  • Publications77


本文編號:764102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/764102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f51a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com