《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 敬稱 謙稱 異化 歸化
【摘要】:謙敬稱謂都是說話人用來向受話人表達(dá)尊敬的一種特殊語言形式。謙稱是通過貶己尊人,而敬稱則直接體現(xiàn)在對受話人的稱呼上。謙敬稱謂是影響跨文化交際的一個重要因素,謙敬稱謂的使用可以從側(cè)面反映出一個民族的價值觀念。由于漢語謙敬稱的發(fā)展有其特有的歷史文化背景,因此在英譯中尋求等值成為一大難題。漢語謙敬稱謂能否在譯入語中再現(xiàn)原語的內(nèi)涵,以及如何再現(xiàn)也值得深入探討。 歸化和異化作為文化翻譯的兩種主要策略,一直是翻譯研究的焦點(diǎn)。異化以最大限度地傳播異域文化為己任,歸化以讀者的需求為中心,二者各有側(cè)重。異化是翻譯的必然趨勢,而歸化是翻譯的必要手段,二者相輔相成,好的譯者應(yīng)在異化和歸化之間找到最佳平衡點(diǎn)。 本文從謙敬稱謂的定義、特點(diǎn)以及中西文化因素的制約等方面入手,對比英語和漢語中謙敬稱謂的差異,以霍譯和楊譯的兩個《紅樓夢》版本為研究對象,采用美國翻譯家兼翻譯理論家韋努蒂以文化為導(dǎo)向的“異化”與“歸化”的翻譯策略,分析兩位譯者翻譯這些謙敬稱謂時采用的主要策略,發(fā)現(xiàn)譯文在再現(xiàn)漢語謙敬稱謂這一特殊文化現(xiàn)象及其價值觀念上的得失,并從譯者的文化立場、翻譯目的和翻譯思想三方面分析影響譯者翻譯策略選擇的因素。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 敬稱 謙稱 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Table of Contents6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Aim and Significance of the Study9-10
- 1.2 Methodology of the Study10
- 1.3 Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-27
- 2.1 Study of Honorifics12-22
- 2.1.1 Definition of Honorifics12-13
- 2.1.2 Classification of Chinese Honorifics13-15
- 2.1.2.1 Appellative Honorifics13-15
- 2.1.2.2 Expressive Honorifics15
- 2.1.3 Characteristics of Chinese Honorifics15-17
- 2.1.3.1 National Characteristics15-16
- 2.1.3.2 Epochal Characteristics16
- 2.1.3.3 Relativity16-17
- 2.1.4 Researches on Chinese Honorifics17-18
- 2.1.5 Differences between Chinese and English Honorifics18-20
- 2.1.6 Cultural Backgrounds behind Chinese and English Honorifics20-22
- 2.2 Hong Lou Meng and Its Translation22-24
- 2.2.1 Introduction to Hong Lou Meng22-23
- 2.2.2 Translation of Hong Lou Meng23-24
- 2.3 A General Introduction to Translation Strategies24-26
- 2.3.1 Introduction to Foreignization and Domestication24-25
- 2.3.2 Relationship between Foreignization and Domestication25-26
- 2.4 Summary26-27
- Chapter 3 A Comparative Study of the Translations of Honorifics in Two EnglishVersions of Hong Lou Meng27-50
- 3.1 Honorifics in Hong Lou Meng27-31
- 3.1.1 Respectful Appellations27-29
- 3.1.1.1 Respectful Appellations Used to Address Superiors27-28
- 3.1.1.2 Respectful Appellations Used to Address Equals28-29
- 3.1.1.3 Respectful Appellations Used to Address Inferiors29
- 3.1.2 Modest Appellations29-31
- 3.1.2.1 Modest Appellations Referring to Oneself29-30
- 3.1.2.2 Modest Appellations Referring to Others30-31
- 3.2 A Comparative Analysis of the Translation of Honorifics in Hong Lou Meng31-49
- 3.2.1 Translation of Respectful Appellations31-40
- 3.2.1.1 Translation of Respectful Appellations Used to Address Superiors31-35
- 3.2.1.2 Translation of Respectful Appellations Used to Address Equals35-38
- 3.2.1.3 Translation of Respectful Appellations Used to Address Inferiors38-40
- 3.2.2 Translation of Modest Appellations40-49
- 3.2.2.1 Translation of Modest Appellations Referring to Oneself40-45
- 3.2.2.2 Translation of Modest Appellations Referring to Others45-49
- 3.3 Summary49-50
- Chapter 4 Factors Influencing the Adoption of Translation Strategies50-54
- 4.1 The Cultural Standpoints of Translators50-51
- 4.2 The Purpose of Translation51-52
- 4.3 The Translation Concepts of Translators52-53
- 4.4 Summary53-54
- Chapter 5 Conclusion54-56
- 5.1 Major Findings of the Thesis54
- 5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Research54-56
- References56-59
- 攻讀學(xué)位期間的研究成果59-60
- Acknowledgements60-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳建萍;;“姐姐”長,“姐姐”短——論《紅樓夢》“姐姐”稱謂語的泛化[J];紅樓夢學(xué)刊;2009年02期
2 鄭海凌;“凡是翻譯,必須兼顧著兩面”——魯迅譯學(xué)思想探索之二[J];魯迅研究月刊;2004年02期
3 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
4 顧曰國;禮貌、語用與文化[J];外語教學(xué)與研究;1992年04期
5 何兆熊;Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1995年05期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
7 孫芳琴;中西稱謂用語的文化差異[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
8 劉澤權(quán),田璐;翻譯策略與文化失真——《紅樓夢》中17個“奶奶”一段三種英譯比較[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期
9 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
10 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:763844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/763844.html