《英國(guó)民間故事和傳說(shuō)》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 02:29
本文關(guān)鍵詞:《英國(guó)民間故事和傳說(shuō)》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 民間故事 動(dòng)態(tài)對(duì)等 緊密對(duì)等 自然對(duì)等
【摘要】:本文是《英國(guó)民間故事和傳說(shuō)》的翻譯報(bào)告!队(guó)民間故事和傳說(shuō)》囊括了童話、道德故事、魔幻故事等,是英國(guó)民族獨(dú)創(chuàng)的智慧與幽默的精華,反映了一個(gè)民族豐富的文化傳統(tǒng)與信仰。翻譯可以讓這些傳統(tǒng)與故事不僅保留在一個(gè)民族,還可以在不同民族的人們之間傳播。而且,目前漢語(yǔ)翻譯的英國(guó)民間故事和相關(guān)領(lǐng)域的研究還相對(duì)較少。因此,翻譯英國(guó)民間故事是很有意義的,不僅能讓中國(guó)讀者感受異域風(fēng)格的奇幻故事,還有助于不同文化背景的民族間的交流,促進(jìn)相互理解。 《英國(guó)民間故事和傳說(shuō)》源于英國(guó)傳統(tǒng)文化,其譯文為不同文化背景的讀者開(kāi)啟了一個(gè)充滿異域風(fēng)情的世界。從讀者自身的角度出發(fā),讀者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)書(shū)中故事的某些邏輯難以理解,或者會(huì)認(rèn)為某些超自然的現(xiàn)象過(guò)于奇特,因?yàn)檫@些故事不符合我們傳統(tǒng)的邏輯認(rèn)知思維。但這恰恰就是存在于英國(guó)和西方社會(huì)認(rèn)知和思維傳統(tǒng),所以讀者可以從另一個(gè)角度出發(fā),嘗試?yán)斫,也可提升溝通能力。本?bào)告第三部分案例分析是重點(diǎn)部分,其中包括了原文本分析和翻譯的指導(dǎo)原則;谀芜_(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,主要有三個(gè)讓譯文獲得和原文對(duì)等的應(yīng)用,包括緊密對(duì)等、自然對(duì)等和文化的適應(yīng),在這些對(duì)等原則的指導(dǎo)之下,,譯者更有可能在譯文中復(fù)原原文的內(nèi)涵和形象。對(duì)于每一種對(duì)等原則,譯者都給出了典型的翻譯例句,以解釋這些原則如何運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。
【關(guān)鍵詞】:民間故事 動(dòng)態(tài)對(duì)等 緊密對(duì)等 自然對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- CONTENTS8-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-13
- 1.1 Introduction to the source text9-10
- 1.2 Introduction to the author10
- 1.3 The motivation behind the translation10-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-17
- 2.1 Preparations for translation13-15
- 2.1.1 The purpose of translation13-14
- 2.1.2 Tools for translation14-15
- 2.1.3 Schedule for translation15
- 2.2 Quality-control after translation15-17
- 2.2.1 Self-proofreading16
- 2.2.2 Peers’ proofreading16
- 2.2.3 Supervisor’s proofreading16-17
- 3. CASE STUDY17-31
- 3.1 Text analysis17-19
- 3.1.1 Moral implication of the fables and legends18
- 3.1.2 Supernatural feature of the fairy tales and novelle18-19
- 3.1.3 Humorous feature of the jocular tales19
- 3.2 Dynamic Equivalence19-31
- 3.2.1 The Application of Dynamic Equivalence20-21
- 3.2.2 The closest equivalence21-24
- 3.2.3 The natural equivalence24-26
- 3.2.4 Cultural adaptation26-31
- 4 CONCLUSION31-33
- REFERENCES33-35
- APPENDICES35-68
- Appendix A35-55
- Appendix B55-68
本文編號(hào):762947
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762947.html
教材專著