英文小說(shuō)蒙譯史(1979-2009)
本文關(guān)鍵詞:英文小說(shuō)蒙譯史(1979-2009)
更多相關(guān)文章: 英文小說(shuō) 蒙譯史 《熊》
【摘要】:在世界文學(xué)史上,英文小說(shuō)是最重要的組成部分之一,而且英語(yǔ)作為世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,許多國(guó)家和地區(qū)的文學(xué)作品都是以英文出版的。但是,與譯成漢文的作品相比,優(yōu)秀的英文小說(shuō)直接譯成蒙古語(yǔ)的還是很少,而且到目前為止還無(wú)人專(zhuān)門(mén)搜集有關(guān)英文小說(shuō)蒙譯史的詳細(xì)資料并對(duì)其進(jìn)行整理、分析。本文選擇英文小說(shuō)蒙譯史為研究對(duì)象,目的就在于以具體真實(shí)的數(shù)據(jù)為支撐,研究分析三十年間(1979-2009)蒙譯史的規(guī)律,其中包括翻譯途徑、譯作者、原作者、譯作出版情況、在翻譯原作時(shí)運(yùn)用的翻譯理論、翻譯方法等等內(nèi)容,從而發(fā)現(xiàn)蒙譯史中取得的成就及存在的問(wèn)題,使人們了解英文小說(shuō)蒙譯的歷史,也為那些有意將英文小說(shuō)翻譯成蒙古語(yǔ)的人們?cè)诰唧w的翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及如何解決這些問(wèn)題提供實(shí)際的幫助。同時(shí)筆者也希望有更多的人參與到英文小說(shuō)蒙譯的隊(duì)伍中,將更多英文小說(shuō)翻譯成蒙古語(yǔ),更好地為廣大的蒙古族同胞服務(wù)。 本文由導(dǎo)言、正文、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)等四部分組成。其中導(dǎo)言部分就英文小說(shuō)蒙譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,并介紹了本文的研究目的、研究意義和研究方法等。正文包括五章:第一章對(duì)英文小說(shuō)蒙譯史進(jìn)行了概述;第二章介紹了英文小說(shuō)蒙譯的翻譯途徑;第三章對(duì)英文小說(shuō)蒙譯作品的原作者及譯作者進(jìn)行了整理;第四章介紹了英文小說(shuō)蒙譯的譯作出版情況,第五章以譯作威廉·?思{的《熊》為例進(jìn)行了賞析。最后為結(jié)語(yǔ)部分,對(duì)英文小說(shuō)蒙譯史(1979-2009)進(jìn)行了梳理和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:英文小說(shuō) 蒙譯史 《熊》
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 蒙文摘要7-9
- 目錄9-11
- 正文11-86
- 參考文獻(xiàn)86-89
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱(chēng)看等值翻譯[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
6 陳書(shū)菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期
9 張國(guó)申,李世勇;英語(yǔ)動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
10 李加強(qiáng);;英語(yǔ)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳傳才;;論文學(xué)的精神價(jià)值訴求[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
3 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 楊戈;任志起;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱(chēng)及其處理方法[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 高軍;;隱喻與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王欣;師陀論[D];蘭州大學(xué);2011年
4 謝龍新;文學(xué)敘事與言語(yǔ)行為[D];華中師范大學(xué);2011年
5 陸霄虹;中國(guó)當(dāng)代繪畫(huà)藝術(shù)作品特征價(jià)格研究[D];南京航空航天大學(xué);2009年
6 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 卓么措;藏傳佛教藝術(shù)傳承中信息技術(shù)應(yīng)用的價(jià)值定位研究[D];西南大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 高多;英語(yǔ)新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王曉東;從以知語(yǔ)言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩(shī)歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):762841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762841.html