天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

英文小說蒙譯史(1979-2009)

發(fā)布時間:2017-08-31 02:13

  本文關(guān)鍵詞:英文小說蒙譯史(1979-2009)


  更多相關(guān)文章: 英文小說 蒙譯史 《熊》


【摘要】:在世界文學(xué)史上,英文小說是最重要的組成部分之一,而且英語作為世界上使用范圍最廣的語言,許多國家和地區(qū)的文學(xué)作品都是以英文出版的。但是,與譯成漢文的作品相比,優(yōu)秀的英文小說直接譯成蒙古語的還是很少,而且到目前為止還無人專門搜集有關(guān)英文小說蒙譯史的詳細(xì)資料并對其進(jìn)行整理、分析。本文選擇英文小說蒙譯史為研究對象,目的就在于以具體真實的數(shù)據(jù)為支撐,研究分析三十年間(1979-2009)蒙譯史的規(guī)律,其中包括翻譯途徑、譯作者、原作者、譯作出版情況、在翻譯原作時運(yùn)用的翻譯理論、翻譯方法等等內(nèi)容,從而發(fā)現(xiàn)蒙譯史中取得的成就及存在的問題,使人們了解英文小說蒙譯的歷史,也為那些有意將英文小說翻譯成蒙古語的人們在具體的翻譯過程中遇到的問題及如何解決這些問題提供實際的幫助。同時筆者也希望有更多的人參與到英文小說蒙譯的隊伍中,將更多英文小說翻譯成蒙古語,更好地為廣大的蒙古族同胞服務(wù)。 本文由導(dǎo)言、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)等四部分組成。其中導(dǎo)言部分就英文小說蒙譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,并介紹了本文的研究目的、研究意義和研究方法等。正文包括五章:第一章對英文小說蒙譯史進(jìn)行了概述;第二章介紹了英文小說蒙譯的翻譯途徑;第三章對英文小說蒙譯作品的原作者及譯作者進(jìn)行了整理;第四章介紹了英文小說蒙譯的譯作出版情況,第五章以譯作威廉·?思{的《熊》為例進(jìn)行了賞析。最后為結(jié)語部分,對英文小說蒙譯史(1979-2009)進(jìn)行了梳理和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:英文小說 蒙譯史 《熊》
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 蒙文摘要7-9
  • 目錄9-11
  • 正文11-86
  • 參考文獻(xiàn)86-89

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年01期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1998年02期

4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年04期

5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年04期

6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期

7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期

8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期

9 張國申,李世勇;英語動詞的理解與翻譯對比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期

10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 陳傳才;;論文學(xué)的精神價值訴求[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年

3 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

7 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

10 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王欣;師陀論[D];蘭州大學(xué);2011年

4 謝龍新;文學(xué)敘事與言語行為[D];華中師范大學(xué);2011年

5 陸霄虹;中國當(dāng)代繪畫藝術(shù)作品特征價格研究[D];南京航空航天大學(xué);2009年

6 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 卓么措;藏傳佛教藝術(shù)傳承中信息技術(shù)應(yīng)用的價值定位研究[D];西南大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

3 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高多;英語新聞評論的特點與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞英語中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年

10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

,

本文編號:762841

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/762841.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ce72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com