基于“翻譯目的論”視角的《搜神記》副詞英譯探究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:32
本文關(guān)鍵詞:基于“翻譯目的論”視角的《搜神記》副詞英譯探究
更多相關(guān)文章: 搜神記 副詞 英譯方法 翻譯目的論 價(jià)值 缺陷
【摘要】:《搜神記》是中國(guó)古代志怪小說(shuō)的代表作,由于其故事內(nèi)容大多來(lái)自民間,《搜神記》一書的口語(yǔ)色彩相對(duì)較濃,是考察魏晉南北朝時(shí)期語(yǔ)言風(fēng)貌特征的一部極具代表性的傳世中古文獻(xiàn),對(duì)中時(shí)期小說(shuō)語(yǔ)料研究具有重要意義。 本文選擇《搜神記》中的副詞作為古籍翻譯的研究對(duì)象,將東晉新蔡人干寶所撰的《搜神記》中的副詞和當(dāng)代著名翻譯家丁往道先生所著的《搜神記》英譯本進(jìn)行比較,總結(jié)其翻譯規(guī)律及技術(shù)處理,并結(jié)合“翻譯目的論”的原則,對(duì)其進(jìn)行全面細(xì)致地考察,糾異改錯(cuò),查漏補(bǔ)缺,從而對(duì)丁氏譯本作出客觀準(zhǔn)確的評(píng)價(jià),進(jìn)而為中古副詞翻譯提供翻譯參考及標(biāo)準(zhǔn)。 文中共收集副詞237個(gè),結(jié)合《搜神記》副詞系統(tǒng)的實(shí)際情況,本文采用何樂士先生的對(duì)副詞的定義作為標(biāo)準(zhǔn),兼顧意義和功能兩個(gè)方面,,將其劃分為最具代表性的五大類副詞:時(shí)間副詞、范圍副詞、狀態(tài)副詞、程度副詞、頻率副詞。再將每大類副詞根據(jù)其副詞內(nèi)部自身特點(diǎn)劃分為若干次類。在此基礎(chǔ)上,參照丁氏譯文,對(duì)每個(gè)副詞的英譯狀況進(jìn)行窮盡性地逐一地描寫,從而探討丁氏譯本的功過得失并為現(xiàn)在的中古副詞翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:搜神記 副詞 英譯方法 翻譯目的論 價(jià)值 缺陷
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-10
- 1 緒論10-12
- 1.1 選題緣由10
- 1.2 研究現(xiàn)狀10-11
- 1.3 研究步驟11-12
- 2《搜神記》副詞概說(shuō)12-16
- 2.1 《搜神記》副詞概況12-13
- 2.2 翻譯目的論的視角下的《搜神記》副詞翻譯13-14
- 2.3 《搜神記》副詞英譯研究14-16
- 3《搜神記》時(shí)間副詞英譯研究16-69
- 3.1 表示短時(shí)16-27
- 3.2 表示長(zhǎng)時(shí)27-32
- 3.3 表過去32-39
- 3.4 表完成39-42
- 3.5 表將來(lái)42-46
- 3.6 表剛剛46-48
- 3.7 表先后48-51
- 3.8 表突然51-56
- 3.9 表始終56-60
- 3.10 表適逢60
- 3.11 表同時(shí)60-61
- 3.12 本章小結(jié)61-69
- 3.12.1 《搜神記》時(shí)間副詞英譯總體分析61-62
- 3.12.2 《搜神記》時(shí)間副詞英譯轉(zhuǎn)譯分析62-64
- 3.12.3 《搜神記》時(shí)間副詞英譯不足及改進(jìn)方案64-69
- 4《搜神記》狀態(tài)副詞英譯研究69-99
- 4.1 表快慢69-72
- 4.2 表躬親72-75
- 4.3 表方向75-78
- 4.4 表相互78-79
- 4.5 表難易79-81
- 4.6 表假裝81
- 4.7 表暗中81-85
- 4.8 表態(tài)度85-88
- 4.9 表更替88-89
- 4.10 表順序89-90
- 4.11 表各自90-91
- 4.12 表獨(dú)自91-92
- 4.13 本章小結(jié)92-99
- 4.13.1 《搜神記》狀態(tài)副詞英譯總體分析92-94
- 4.13.2 《搜神記》狀態(tài)副詞英譯不足及改進(jìn)方案94-99
- 5《搜神記》程度副詞英譯研究99-122
- 5.1 表強(qiáng)度99-108
- 5.2 表弱度108-111
- 5.3 表比較度111-115
- 5.4 表幾近度115-116
- 5.5 本章小結(jié)116-122
- 5.5.1 《搜神記》程度副詞英譯總體分析116-117
- 5.5.2 《搜神記》程度副詞英譯的不足及改進(jìn)方案117-122
- 6《搜神記》頻率副詞英譯研究122-137
- 6.1 表頻繁122-128
- 6.2 表偶爾128-129
- 6.3 表重復(fù)129-133
- 6.4 本章小結(jié)133-137
- 6.4.1 《搜神記》頻率副詞英譯總體分析133
- 6.4.2 《搜神記》頻率副詞英譯的不足及改進(jìn)方案133-137
- 7《搜神記》范圍副詞英譯研究137-157
- 7.1 表總括137-148
- 7.2 表限定148-152
- 7.3 本章小結(jié)152-157
- 7.3.1 《搜神記》頻率副詞英譯總體分析152-154
- 7.3.2 《搜神記》范圍副詞英譯的不足及改進(jìn)方案154-157
- 8 結(jié)語(yǔ)157-158
- 參考文獻(xiàn)158-159
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 段自力;翻譯目的論介評(píng)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
2 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
3 盧寧;;翻譯目的論和翻譯失誤實(shí)例分析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
5 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳彬;目的論視角下翻譯策略的選擇應(yīng)用[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
本文編號(hào):758511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/758511.html
教材專著