天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 04:27

  本文關(guān)鍵詞:文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯主體性 “歸化”與“異化”


【摘要】:文學(xué)翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要?jiǎng)?chuàng)譯的一種翻譯類別。相較于普通翻譯,文學(xué)翻譯具有更多的情調(diào)、思想、形象和意境,形神俱似的譯作方為文學(xué)翻譯中的臻品,對(duì)完美譯作的探索過(guò)程和再現(xiàn)過(guò)程都取決于譯者自身的因素。因此,在文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者的主體性更為鮮明。從文化的視域入手,探討文學(xué)翻譯中譯者主體性的具體體現(xiàn)以及由此衍生而來(lái)的"歸化"和"異化"之爭(zhēng),有利于從文化視域和譯者角度探索文學(xué)翻譯的最優(yōu)路徑選擇。
【作者單位】: 山東政法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 翻譯主體性 “歸化”與“異化”
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、文學(xué)翻譯中譯者主體性的內(nèi)涵所謂“主體性”,是指“主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”1。在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性是指譯者要在尊重原作內(nèi)容及風(fēng)格的前提下,用自身創(chuàng)造力,使主觀性和創(chuàng)造性體現(xiàn)在譯作中,不

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

2 相華利;漢英動(dòng)物文化對(duì)比及翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

3 周輝;;漢英顏色詞聯(lián)想意義的比較分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

4 黃潔;;翻譯中的文化滲透[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

5 王慧;;跨文化交際角度下的廣告翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

6 王義軍;;從歸化和異化看文化與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

7 俞琳;;從中西文化視角看廣告語(yǔ)翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年04期

8 朱娥;從英漢民族思維差異看句子翻譯[J];安康師專學(xué)報(bào);2005年03期

9 李建軍;語(yǔ)體與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽農(nóng)業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

10 徐琰;社會(huì)因素賦予俄語(yǔ)語(yǔ)言的時(shí)代色彩[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語(yǔ)”的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

2 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

3 秦沛;;中外文化差異[A];《網(wǎng)友世界》(2014)[C];2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 徐東輝;加克“語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”思想研究[D];首都師范大學(xué);2012年

7 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

8 劉佐艷;語(yǔ)義的模糊性與民族文化[D];黑龍江大學(xué);2003年

9 王文忠;修辭活動(dòng)的民族文化特點(diǎn)[D];黑龍江大學(xué);2003年

10 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 顧錚;英漢比喻類顏色詞語(yǔ)對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 沈韻o,

本文編號(hào):757257


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/757257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e899b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com