多元系統(tǒng)理論的整合與翻譯文學史研究的拓展
本文關鍵詞:多元系統(tǒng)理論的整合與翻譯文學史研究的拓展
更多相關文章: 翻譯文學史研究 翻譯文學性質(zhì) 多元系統(tǒng)論 系統(tǒng)理論 操縱
【摘要】:埃文-佐哈提出的"多元系統(tǒng)論"促成了翻譯研究的"文化轉向",開創(chuàng)了面向譯入語文化的翻譯研究。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,勒菲弗爾、赫曼斯、蘇姍·巴斯奈特等人提出了"改寫論"、"操縱論",為翻譯研究提供了新的理論視角。以上理論各有其優(yōu)點及局限性,翻譯文學史研究若孤立地運用以上某一種理論,還不能全面觀照和深入分析翻譯文學現(xiàn)象,應將以上理論加以整合,使之成為綜合性的"系統(tǒng)理論"研究方法,以滿足翻譯文學史研究的需要。
【作者單位】: 上海外國語大學英語學院;
【關鍵詞】: 翻譯文學史研究 翻譯文學性質(zhì) 多元系統(tǒng)論 系統(tǒng)理論 操縱
【基金】:上海市教育委員會科研創(chuàng)新重點項目(09ZS74)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 一、多元系統(tǒng)論對翻譯研究空間的拓展20世紀70年代,伊塔瑪·埃文-佐哈提出了“多元系統(tǒng)論”(polysystem theory)。他認為各種社會符號(如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài))都應視為有某種內(nèi)在聯(lián)系的多元系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期
2 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J];中國比較文學;2004年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年03期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
3 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學學報;2006年04期
4 謝志輝;;中國傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
5 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學院學報;2005年05期
6 黃蕾;董小驥;;西方當代譯論家勒菲弗爾譯論簡論[J];長城;2011年04期
7 張萬防;;翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年02期
8 高巍;王珍珍;;多元系統(tǒng)視角下探究《飄》的漢譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年07期
9 徐紅;;從“多元系統(tǒng)論”審視百年中國電影與外來文化的互動關系[J];浙江傳媒學院學報;2011年04期
10 付智茜;;淺談《牛虻》在五六十年代的經(jīng)典建構[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 楊素秋;“文革文學”與“新時期文學”的關聯(lián)研究[D];蘇州大學;2010年
5 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年
8 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學;2010年
9 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
10 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石潔;?思{在中國的譯介及中國當代小說中的?思{因素[D];上海外國語大學;2010年
2 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學;2010年
3 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學;2010年
4 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年
5 蔚潤笑;從多元系統(tǒng)角度看中國電影翻譯的研究[D];太原理工大學;2011年
6 梁娟;改寫理論關照下的《西風頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
7 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學;2011年
8 梁燕;文學翻譯家王佐良研究[D];華中師范大學;2011年
9 孫露;翻譯規(guī)范論視角下《洛麗塔》中譯本對比研究[D];蘭州大學;2011年
10 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究[D];陜西師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 毛澤東;關于文學藝術的兩個批示[J];高壓電器;1967年03期
2 陳思和;;共名和無名:百年中國文學發(fā)展管窺[J];上海文學;1996年10期
3 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號:756968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/756968.html