框架語(yǔ)義視角下的文化意象傳遞策略研究
本文關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義視角下的文化意象傳遞策略研究
更多相關(guān)文章: 框架語(yǔ)義學(xué) 文化意象 傳遞 《九歌》 翻譯策略
【摘要】:框架語(yǔ)義學(xué)作為一種意義理論綜合性地考慮了包括語(yǔ)境、原型、感知以及個(gè)體經(jīng)驗(yàn)等元素,并為語(yǔ)義構(gòu)建提供了較為全面的解釋,因而對(duì)于翻譯研究具有相當(dāng)?shù)慕忉屃蛻?yīng)用價(jià)值。本文從框架語(yǔ)義學(xué)角度研究《楚辭·九歌》的文化意象傳遞,意在展示框架理論對(duì)于中國(guó)古典著作中的文化意象翻譯的價(jià)值,探索翻譯的有效策略。本文選用《九歌》的四個(gè)譯本——許淵沖、楊憲益夫婦、Arthur Waley以及David Hawkes的譯本作為研究語(yǔ)料。 本項(xiàng)研究采用定量、定性相結(jié)合的研究方法。定量研究主要包括數(shù)據(jù)收集和頻數(shù)計(jì)算。在《九歌》中共發(fā)現(xiàn)了192個(gè)文化意象,收集的文化意象之后被歸為五類(lèi)。再對(duì)每位譯者在每種文化意象中翻譯策略的運(yùn)用做出頻數(shù)分析,該數(shù)據(jù)結(jié)果用于定性分析。定性研究主要通過(guò)對(duì)比方法分析討論四譯者在策略使用方面的異同以及文化意象傳遞的有效性。 分析與討論重點(diǎn)圍繞翻譯活動(dòng)的兩個(gè)認(rèn)知過(guò)程而展開(kāi):獲取源意象意義的解碼過(guò)程以及將所獲信息構(gòu)建至目標(biāo)意象的再編碼過(guò)程。在意象解碼過(guò)程中,譯者對(duì)于某意象的理解是意象再構(gòu)建的關(guān)鍵,這與譯者語(yǔ)言程度和文化背景等因素有關(guān)。本文通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)譯者的語(yǔ)言程度與文化背景因素能夠影響譯者的理解和框架再構(gòu)建,不過(guò)這些因素并不是絕對(duì)性因素,譯者的理解有時(shí)并不受這些因素的約束。在針對(duì)意象再編碼過(guò)程的討論中,,翻譯策略是分析重點(diǎn)。本文對(duì)譯文中譯者采用的六種翻譯策略音譯法、直譯法、注釋法、省略法、替換法以及意譯法進(jìn)行分析討論。在應(yīng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中不存在與源文文化意象相對(duì)應(yīng)意象的翻譯情況時(shí),音譯法和直譯法在使用時(shí)可能會(huì)喪失有效性;意譯法和注釋法能夠通過(guò)文內(nèi)或文外解釋的方式達(dá)到有效翻譯;替換法與省略法也可應(yīng)用到對(duì)應(yīng)關(guān)系缺失的翻譯情況中,然而譯者在使用策略時(shí)需要考慮文化虧損的可能性。譯者在使用替換法與省略法時(shí)顯示出的自主性也意味著這兩種策略在翻譯行為中的不穩(wěn)定性。基于這個(gè)考慮,本文在替換法和省略法基礎(chǔ)上借用框架語(yǔ)義學(xué)的視角轉(zhuǎn)換概念提出了四種創(chuàng)造性翻譯策略,包括框架借用,框架轉(zhuǎn)移,場(chǎng)元素省略以及創(chuàng)建新框架。
【關(guān)鍵詞】:框架語(yǔ)義學(xué) 文化意象 傳遞 《九歌》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:山西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-9
- 摘要9-17
- Chapter One Introduction17-26
- 1.1 Introduction to the study17-21
- 1.2 Aims of the study21-23
- 1.3 Significance of the study23-25
- 1.4 Structure of the study25-26
- Chapter Two Literature Review26-55
- 2.1 Frame Theory26-38
- 2.1.1 Defining frame26-28
- 2.1.2 Sub-frame and frame system28-30
- 2.1.3 Framework and semantics30-34
- 2.1.4 Translation from perspectives of the frame semantics34-38
- 2.2 Cultural Image38-55
- 2.2.1 Defining image and cultural image38-42
- 2.2.2 Intertextuality of cultural image42-44
- 2.2.3 Untranslatability of cultural image and cultural loss44-47
- 2.2.4 Strategies of translating cultural images47-55
- Chapter Three Methodology55-69
- 3.1 Research method55
- 3.2 Research questions55-56
- 3.3 Corpus56-59
- 3.4 Research procedure59-64
- 3.5 Theoretical framework64-69
- Chapter Four Discussion on the Transmission of Cultural Image in Four English Versions of Nine Songs from the Perspective of Frame Semantics69-115
- 4.1 Data results and discussion69-102
- 4.1.1 Ecological cultural images71-80
- 4.1.2 Material cultural images80-87
- 4.1.3 Appellative cultural images87-93
- 4.1.4 Linguistic cultural images93-95
- 4.1.5 Social cultural images95-100
- 4.1.6 Summary100-102
- 4.2 Transmissive strategies on the approach of frame semantics102-115
- 4.2.1 Frame borrowing104-106
- 4.2.2 Frame shifting106-110
- 4.2.3 Scene elements omission110-111
- 4.2.4 Creating a new frame111-115
- Chapter Five Conclusion115-122
- 5.1 Major findings115-120
- 5.2 Limitations and recommendation120-122
- References122-131
- Appendix131-137
- Acknowledgements137-139
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文139-140
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒霞;;西方電影文學(xué)翻譯中文化意象的翻譯策略[J];電影文學(xué);2010年24期
2 龔瑜行;;影視翻譯中文化意象的翻譯策略[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年12期
3 丁媛;;余光中戲劇翻譯中文化意象的處理[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年07期
4 馬慈祥;;文化意象互文性的限度與翻譯策略取向[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 張煜;;文化意象與翻譯策略的選擇[J];大家;2010年11期
6 阮迢;;目的論下文化負(fù)載詞的翻譯[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期
7 何向妮;;“歸化”還是“異化”?——從“Milky Way”看文化意象翻譯時(shí)的價(jià)值取向[J];作家;2011年12期
8 蔡瑞珍;;關(guān)聯(lián)性視角中的文化意象與翻譯策略[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
9 魏望東;黃伯天;;中國(guó)古典文化意象翻譯再現(xiàn):《論語(yǔ)》英譯案例比較[J];社科縱橫;2006年08期
10 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 張敏;白夜;;城市洋快餐空間擴(kuò)散的文化解讀——以南京麥當(dāng)勞肯德基餐廳為例[A];地理學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)——中國(guó)地理學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2008年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 韓然;;傳統(tǒng)圖形符號(hào)在現(xiàn)代視覺(jué)設(shè)計(jì)中顯現(xiàn)出的文化意象[A];“歲寒三友——詩(shī)意的設(shè)計(jì)”——兩岸三地中國(guó)傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺(jué)設(shè)計(jì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 李曉緋;;淺析建筑造型幾何美學(xué)文化意象美[A];土木建筑教育改革理論與實(shí)踐(第12卷)[C];2010年
7 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 張建忠;孫根年;;基于文化意象視角的宗教遺產(chǎn)地旅游文化內(nèi)涵挖掘——以五臺(tái)山為例[A];地理學(xué)核心問(wèn)題與主線——中國(guó)地理學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)暨中國(guó)科學(xué)院新疆生態(tài)與地理研究所建所五十年慶典論文摘要集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
2 本報(bào)記者 彭寬;張繼鋼:讓舞蹈浸透文化[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
3 孫郁;生肖里的學(xué)問(wèn)[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;從福娃英譯看翻譯策略問(wèn)題[N];文藝報(bào);2008年
5 時(shí)錦華;和諧致遠(yuǎn) 人文化成新境界[N];江蘇法制報(bào);2009年
6 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
7 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
8 本報(bào)記者 陸峰 趙偉莉;動(dòng)漫產(chǎn)業(yè),能否多些《花木蘭》[N];新華日?qǐng)?bào);2009年
9 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 中國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家林業(yè)局原副局長(zhǎng) 趙學(xué)敏;上海“尋找喜鵲”的人文生態(tài)意義[N];文匯報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 張?jiān)偌t;詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
4 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺(jué)轉(zhuǎn)向[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
7 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 徐峰;中國(guó)飲食文化的心理分析[D];華南師范大學(xué);2006年
9 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
2 商莉君;框架語(yǔ)義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
3 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
4 陳莉莉;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];浙江師范大學(xué);2010年
5 吳叢明;《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
6 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學(xué);2012年
8 韓雯娟;毛澤東詩(shī)詞五個(gè)英譯本中文化意象的翻譯研究[D];山西大學(xué);2010年
9 何旭明;古詞中文化意象英譯的闡釋學(xué)解讀[D];西北師范大學(xué);2012年
10 李藝潔;翻譯中文化意象的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2003年
本文編號(hào):752209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/752209.html