功能對(duì)等理論視角下的《圍城》英譯本幽默翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 00:10
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下的《圍城》英譯本幽默翻譯
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 幽默翻譯 《圍城》
【摘要】:文學(xué)作品作為人類(lèi)文化的一個(gè)重要載體,從古至今受到人們的重視。在當(dāng)今的國(guó)際形勢(shì)下,為了迎合大眾對(duì)外國(guó)文化的渴望,文學(xué)譯作層出不窮!坝哪笔俏膶W(xué)的一種特殊的表現(xiàn)形式,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)。在翻譯界被廣泛認(rèn)同和引用的奈達(dá)和泰伯的有關(guān)翻譯的定義認(rèn)為,“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最貼近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,對(duì)等首先是指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”。追求“對(duì)等”的最終目的就是要使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯本的反應(yīng)等同于原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)作品的反應(yīng)。就文學(xué)作品的幽默而言,譯語(yǔ)讀者要獲得的是與原語(yǔ)讀者相同的對(duì)幽默風(fēng)格的藝術(shù)感受。錢(qián)鐘書(shū)先生所著的經(jīng)典之作——《圍城》在中國(guó)近代小說(shuō)史上有著深遠(yuǎn)的影響,這是一部富有喜劇性的諷刺小說(shuō)。凱利、茅國(guó)權(quán)的譯本是《圍城》第一個(gè)面世的英譯本,其得失在幽默翻譯方面體現(xiàn)得尤為明顯。本文基于尤金·奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論為指導(dǎo)下,對(duì)《圍城》英譯本中的幽默風(fēng)格翻譯的得失進(jìn)行了分析,由此總結(jié)了文學(xué)作品中的幽默風(fēng)格傳譯的障礙之所在。 本文一共被分為四個(gè)部分第一章文獻(xiàn)綜述首先介紹圍城以及作者的介紹,然后介紹圍城這部著作中的幽默翻譯,最后總結(jié)前人對(duì)圍城中幽默翻譯的研究。第二章對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論的介紹,在這一章里,包括了功能對(duì)等理論的內(nèi)容和對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)。第三章基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從修辭方法、詞匯、翻譯方法、注釋等方面分析《圍城》英譯本中幽默翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。第四章結(jié)論通過(guò)案例分析指出作者翻譯的局限以及功能對(duì)等翻譯下的幽默翻譯局限。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等理論 幽默翻譯 《圍城》
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- CONTENTS4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- INTRODUCTION9-13
- CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW13-19
- 1.1 INTRODUCTION TO QIAN ZHONGSHU AND FORTRESS BESIEGED13-14
- 1.2 INTRODUCTION TO HUMOR IN FORTRESS BESIEGED14-15
- 1.2.1 Definition and Essence of Humor14
- 1.2.2 Humor Translation in Fortress Besieged14-15
- 1.3 PREVIOUS RESEARCHES OF THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED IN HUMOR TRANSLATION15-19
- CHAPTER TWO ANALYSIS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY19-29
- 2.1 A BRIEF INTRODUCTION OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY19
- 2.2 THE CONTENT OF "DYNAMIC EQUIVALENCE"19-25
- 2.2.1 Lexical Equivalence20-21
- 2.2.2 Syntax Equivalence21
- 2.2.3 Textual Equivalence21-24
- 2.2.4 Stylistic Equivalence24-25
- 2.3 TRANSLATION COURSE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY25-27
- 2.3.1 Analysis25-26
- 2.3.2 Transfer26
- 2.3.3 Restructuring26-27
- 2.3.4 Testing27
- 2.4 CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" THEORY27-29
- 2.4.1 Contributions of "Functional Equivalence" Theory27-28
- 2.4.2 Limitation28-29
- CHAPTER THREE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED29-45
- 3.1 THE ADVANTAGES CASE IN HUMOR TRANSLATION29-33
- 3.2 THE DISADVANTAGES IN HUMOR TRANSLATION33-43
- 3.2.1 Absence of Figures of Speech33-36
- 3.2.2 Inaccurate Understanding of Source Text36-37
- 3.2.3 Inaccurate Wording37-38
- 3.2.4 Failure of Expressing the Source Text by Literal Translation38-39
- 3.3.5 Mistranslation in the humor of language mismatch39-42
- 3.3.6 Inadequate Notes42-43
- 3.3 A BRIEF SUMMARY ON CASE STUDY43-45
- CHAPTER FOUR CONCLUSION45-47
- 4.1 MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH45-46
- 4.2 FURTHER THINKING46-47
- REFERENCES47-49
- ACKNOWLEDGEMENTS49
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 高選勤;《圍城》的幽默及其審美特征[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2000年01期
2 毛榮貴;英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
3 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1995年01期
,本文編號(hào):750245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/750245.html
教材專(zhuān)著