從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯
更多相關(guān)文章: 隱喻翻譯 《寵兒》 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)性
【摘要】:隱喻翻譯一直是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一,但由于源語和目標(biāo)語文化背景的不同,往往使讀者對(duì)隱喻有錯(cuò)誤的理解。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度分析隱喻翻譯,力圖找到譯者進(jìn)行隱喻翻譯的最佳策略。因?yàn)槊绹?guó)黑人文學(xué)從一開始就含有大量的隱喻,所以本文以美國(guó)黑人女作家托尼.莫里森的《寵兒》為例,通過分析其中的隱喻,找出不同的隱喻翻譯策略。 本文首先介紹了研究背景和意義,揭示了隱喻在各類文學(xué)作品中所扮演的重要角色,此外,還提及了本文所采用的研究方法。其次,本文介紹了莫里森的生平和文學(xué)成就,以及《寵兒》這部小說的主要內(nèi)容,旨在讓讀者對(duì)該小說的內(nèi)容有大致的了解。之后,本文主要講述了隱喻和隱喻翻譯的概念,并且從歸化和異化的角度,分析了隱喻翻譯的多種策略。 而后,本文介紹了關(guān)聯(lián)理論的概念,以及關(guān)聯(lián)理論中的語境和最佳關(guān)聯(lián)性。尤其介紹了《寵兒》中的大量隱喻以及譯者對(duì)其中隱喻所采取的翻譯策略。最后,總結(jié)了此次研究的意義、啟示和局限性,并得出了一個(gè)自然的結(jié)論:當(dāng)譯者進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),只有把握好語境,找到最佳關(guān)聯(lián)性,才能提高英文翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:隱喻翻譯 《寵兒》 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)性
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter 1 Introduction6-7
- 1.1 Background and Significance of the Study6
- 1.2 The Structure of the Thesis6-7
- 1.3 Research Methods7
- Chapter 2 Toni Morrison and Beloved7-11
- 2.1 Iniroduction of Toni Morrison7-8
- 2.1.1 Life of Toni Morrison7-8
- 2.1.2 Literary Achievements8
- 2.2 Introduction of Beioved8-11
- 2.2.1 Plot Overview of the Novel9-10
- 2.2.2 Reasons of Writing Beloved10-11
- Chapter 3 Metaphor and Metaphor Translation11-17
- 3.1 Introduction of Metaphor11-12
- 3.2 Metaphor Studies in the West and in China12-13
- 3.2.1 Metaphor Studies in the West12-13
- 3.2.2 Metaphor Studies in China13
- 3.3 Strategies of Metaphor Translation13-17
- 3.3.1 Domesticating Translation14-15
- 3.3.1.1 Literal Translation14-15
- 3.3.1.2 Conversion of Vehicle15
- 3.3.2 Foreignizing Translation15-17
- 3.3.2.1 Reserving Metaphor and Adding Footnote15-16
- 3.3.2.2 Free Translation16-17
- Chapter 4 A Case Study:Metaphor Translation in Beloved from the Perspective ofRelevance Theory17-24
- 4.1 Relevance Theory17-19
- 4.1.1 Context in Relevance Theory17-18
- 4.1.2 Optimal Relevance18-19
- 4.2 Metaphors in Beloved19-22
- 4.2.1 Metaphorical Meanings in Scenes19-20
- 4.2.2 Metaphorical Meanings in Characters' Names20-22
- 4.3 Strategies of Metaphor Translation in Beloved22-24
- 4.3.1 Retain the Metaphor22-23
- 4.3.2 Reduce or Substitute the Metaphor23-24
- Chapter 5 Conclusion24-26
- 5.1 Summary of Findings24
- 5.2 The Corresponding Enlightenments24-25
- 5.3 Significance and Limitations25-26
- References26-27
- Acknowledgements27
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 竇瑞芳;;從關(guān)聯(lián)理論看《寵兒》中主要人物名字的隱喻[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
2 丁芳芳;;關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
3 文巧瑩;;關(guān)聯(lián)理論視角下的英文語境翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 汪順來;;《寵兒》中的象征和隱喻意義[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
5 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 滕延江;張曉梅;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻翻譯的動(dòng)態(tài)闡釋[J];東岳論叢;2006年05期
7 岳東芳;王立英;;關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年14期
8 黃麗媛;孫芳琴;;關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略[J];貴州文史叢刊;2011年03期
9 畢波;賈德江;;從關(guān)聯(lián)理論看隱喻的翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 丁毅偉;中西隱喻對(duì)比研究[J];學(xué)術(shù)交流;2004年12期
,本文編號(hào):739102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/739102.html