《致命怒潮》(34-64章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《致命怒潮》(34-64章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 小說(shuō)對(duì)話翻譯 人物形象 翻譯方法
【摘要】:本報(bào)告是對(duì)愛(ài)爾蘭偵探小說(shuō)《致命怒潮》(The Rage)第34章至64章的翻譯實(shí)踐的總結(jié)(該小說(shuō)譯文現(xiàn)已刊登于文學(xué)刊物《譯林》)。成功的文學(xué)翻譯既需要忠實(shí)于原文,又要有較高的文學(xué)審美。因此筆者力求將原作的文學(xué)美感與文學(xué)特色完美再現(xiàn)。鑒于在小說(shuō)《致命怒潮》中,人物對(duì)話對(duì)塑造人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,本報(bào)告重點(diǎn)討論對(duì)話翻譯,包括翻譯方法,心得與體會(huì)。本報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,其中包括翻譯項(xiàng)目的背景,目的和意義;第二、譯前準(zhǔn)備,包括原作主要內(nèi)容介紹和原作語(yǔ)言風(fēng)格分析;第三、小說(shuō)中對(duì)話翻譯的典型案例分析,包括對(duì)話翻譯于小說(shuō)的重要性以及具體的案例分析;第四、總結(jié),包括對(duì)此次翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)的總結(jié),以及對(duì)今后翻譯的展望。 在翻譯過(guò)程中,筆者采用的主要翻譯方法有轉(zhuǎn)換詞性,正確使用口語(yǔ)化單詞,增詞以及加注。期望以上方法對(duì)今后其他譯者在人物對(duì)話翻譯實(shí)踐中有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 小說(shuō)對(duì)話翻譯 人物形象 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- Table of Contents7-8
- Chapter One Introduction of the Translation Practice8-11
- 1.1 The Background of the Practice8
- 1.2 The Aim of the Practice8-9
- 1.3 The Significance of the Practice9-11
- Chapter Two Preparation before Translation11-14
- 2.1 A Brief Introduction of the Original Work11
- 2.1.1 Introduction of the Author11
- 2.1.2 Introduction of the Main Storyline of The Rage11
- 2.2 An Analysis of the Certain Language Style in the Original Work11-14
- 2.2.1 General Language Style of the Story12
- 2.2.2 Language Features of the Characters and Their Corresponding Personalities12-14
- Chapter Three Translation of Fictional Dialogue14-21
- 3.1 The Importance of Fictional Dialogue Translation14
- 3.2 Dialogue Translation Methods & Case Analysis14-21
- 3.2.1 Transfer of Part of Speech14-16
- 3.2.2 Proper Use of Colloquial Words16-18
- 3.2.3 Amplification18-19
- 3.2.4 Annotation19-21
- Chapter Four Reflections on the Translation Practice21-23
- Reference23-24
- Appendix Ⅰ24-112
- Appendix Ⅱ112-204
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王秀芬;;小說(shuō)對(duì)話部分的漢英語(yǔ)體翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
2 陳恕;;愛(ài)爾蘭文學(xué)在中國(guó)——世紀(jì)回眸[J];外國(guó)文學(xué);2011年04期
3 曾珠璇;千人千面,千面千腔——淺談小說(shuō)對(duì)話翻譯[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
4 龔璇;;當(dāng)代愛(ài)爾蘭地方小說(shuō)初探[J];外國(guó)文學(xué)研究;2012年01期
5 軒然;;小說(shuō)中人物言語(yǔ)特點(diǎn)翻譯初探[J];中國(guó)翻譯;1984年10期
6 王勝寶;“會(huì)話含義”與小說(shuō)對(duì)話的理解和翻譯[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
7 黃粉保;論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
8 吉恩·克里根;朱建迅;何靜蕾;肖安琪;;致命怒潮[J];譯林;2013年05期
9 李堯;;淺談個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年03期
10 武利莉;;文學(xué)傳統(tǒng)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的結(jié)合——讀《致命怒潮》[J];譯林;2013年05期
,本文編號(hào):735339
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/735339.html