張愛玲在《金鎖記》中的自譯者主體性研究
發(fā)布時間:2017-08-25 01:05
本文關(guān)鍵詞:張愛玲在《金鎖記》中的自譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 自譯 自譯者主體性 改寫 張愛玲 金鎖記
【摘要】:《金鎖記》自問世以來就一直被奉為經(jīng)典,其英譯本也是張愛玲最為成功的自譯作品。在翻譯歷史上,自譯毫無疑問是最特殊的翻譯現(xiàn)象之一。遺憾的是,雖然近年來自譯研究取得了相當(dāng)?shù)倪M(jìn)展,但是卻很少有對其核心自譯者的專門研究。在自譯過程中作者承擔(dān)了翻譯的任務(wù),這不僅是自譯區(qū)別于一般性翻譯活動的關(guān)鍵,也應(yīng)當(dāng)是自譯研究的重點。 而勒菲弗爾提出的翻譯是一種改寫的觀點卻科學(xué)地解釋了譯者在翻譯過程中的作用,強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,,對譯者的主體性研究極具意義。因此,本研究擬以改寫學(xué)說為理論基礎(chǔ),以張愛玲的《金鎖記》及英文自譯本為研究對象,從意識形態(tài)和詩學(xué)兩個方面,對張愛玲在其中所表現(xiàn)出的自譯者主體性進(jìn)行研究,以期發(fā)現(xiàn)一些自譯者所獨有的特質(zhì),為自譯研究指明重點和方向,提供一些新的研究思路。 研究發(fā)現(xiàn):(1)與普通譯者相比,作為自譯者的張愛玲的確享有更多改寫的自由和自主性,能夠自覺地對模糊和不妥之處加以完善。這種改寫所反映出的是自譯者特有的主體性。(2)盡管自譯者擁有更多的特權(quán),張愛玲仍然和普通譯者一樣,出于意識形態(tài)和詩學(xué)的考慮,需要對原文進(jìn)行一定程度的改寫,而這種改寫表現(xiàn)出的譯者主體性和普通譯者相同。(3)無論改寫是自譯者的自發(fā)行為還是迫于無奈的選擇,張愛玲對《金鎖記》的自譯都表現(xiàn)出改寫的特點,其作為自譯者的主體性也在改寫的過程中得到體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:自譯 自譯者主體性 改寫 張愛玲 金鎖記
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Contents4-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research background9-10
- 1.2 Research questions10
- 1.3 Research purpose & significance10
- 1.4 Research methodology10-11
- 1.5 Structure of the thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-19
- 2.1 History of self-translation12-13
- 2.2 An overview of self-translation study13-17
- 2.3 Summary17-19
- Chapter Three Theoretical Basis19-37
- 3.1 Rewriting19-27
- 3.1.1 Manipulated rewriting19-22
- 3.1.2 Patronage & professionals22-24
- 3.1.3 Ideology24-25
- 3.1.4 Poetics25-27
- 3.2 The study on self-rewriter’s subjectivity27-36
- 3.2.1 Self-translation vs. translation27-30
- 3.2.2 Self-rewriter’s subjectivity30-36
- 3.2.2.1 A general account of translator’s subjectivity30-32
- 3.2.2.2 Common features shared by self-rewriters & average rewriters32-34
- 3.2.2.3 Unique features specific to self-rewriters34-36
- 3.3 Summary36-37
- Chapter Four Self-translator's Subjectivity Reflected in The Golden Cangue by Eileen Chang37-55
- 4.1 Eileen Chang & her self-rewritten version of The Golden Cangue37-39
- 4.2 Ideological self-rewriting39-46
- 4.2.1 Politics39-41
- 4.2.2 Religion41-42
- 4.2.3 Discriminatory address42-43
- 4.2.4 Compliment & swear43-44
- 4.2.5 Feudalist morals & ethics for women44-46
- 4.3 Poetic self-rewriting46-54
- 4.3.1 Image46-50
- 4.3.1.1 Moon47-49
- 4.3.1.2 Narcissus49-50
- 4.3.2 Filming techniques50-54
- 4.3.2.1 The scenes50-51
- 4.3.2.2 Montage51-54
- 4.4 Summary54-55
- Chapter Five Conclusion55-58
- 5.1 Major findings55
- 5.2 Implications55-56
- 5.3 Limitations56
- 5.4 Suggestions56-58
- Bibliography58-62
- Appendix62-63
- Acknowledgements63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
2 朱曉玲;;受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫理論的兩要素[J];外語研究;2010年01期
3 王睿;;英漢詩歌自譯現(xiàn)狀研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年06期
4 劉維榮;海外張愛玲研究述評[J];社會科學(xué);2000年03期
5 程麗蓉;論張愛玲小說“化俗為雅”的敘事藝術(shù)[J];社會科學(xué)研究;2003年03期
6 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年06期
7 黃艷群;;我國文學(xué)自譯研究十年回眸(2001-2011)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年08期
本文編號:734150
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/734150.html