移情解析查良錚詩歌翻譯
發(fā)布時間:2017-08-24 05:15
本文關鍵詞:移情解析查良錚詩歌翻譯
【摘要】:移情說發(fā)源于德國心理學,指將自己的意志、情感投入到對象,也受到對象的影響,將無生命的東西看成是有生命的,從而與對象產(chǎn)生共鳴。后來移情說逐步應用于美學、哲學、文學批評等領域,在國內(nèi),朱光潛在《西方美學史》中對移情說的引進立足于美學。移情說根植于人類的基本感情和同情心、對于美的欣賞,所以不管是國外的移情說還是國內(nèi),,其感情立足點是一致的,將移情說應用于翻譯,盡管是兩種不同文化、傳統(tǒng)、語言,但詩人與譯者的審美、情感、同情心是可以求同存異的一個橋梁。 穆旦是現(xiàn)代語言詩人,主張“白話”寫詩,在特殊時期無法繼續(xù)創(chuàng)作的時候轉而翻譯詩歌,且在譯介選擇上表現(xiàn)出了較大的自我成分,無論是審美還是情感,都體現(xiàn)了譯者的個人追求;在翻譯風格上,譯者也表現(xiàn)出了較大的現(xiàn)代詩人底蘊和樸素的語言觀。穆旦詩歌翻譯上表現(xiàn)出來的主觀能動充分表現(xiàn)了一個詩歌譯者應有的語言功底和詩人功底,使我們充分認識到翻譯工作不僅是兩種符號之間的語言轉換,而是譯者具有個性和靈活性的主觀“創(chuàng)作”。且譯者的心理活動對翻譯的影響力不可小覷,從而得出只探討語言文本轉換而不關心譯者如何構建和作者及作品之間情感對話是不符合翻譯的實質意義的;诖,本論文試圖從更廣泛的角度將移情說應用于解析譯者主體性如何在詩歌翻譯中發(fā)揮作用。 移情說又有多重解釋范疇,本文分別從心理學、美學、哲學等不同層面解析移情作用是如何體現(xiàn)在查良錚在譯本上做出主觀選擇的。詩人的獨特眼光、豐富的詩歌經(jīng)驗、獨到的審美觀念,使譯者在詩歌翻譯中充分發(fā)揮譯者主觀能動性,從而使g氡臼璩氏殖鎏乇鴟綹竦摹懊饋。所以,本文具有覛gǖ難芯靠占,为翻译研究提供了一隔櫬的思沦E
本文編號:729398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/729398.html