互文視角下的《赴宴者》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 03:00
本文關(guān)鍵詞:互文視角下的《赴宴者》翻譯研究
更多相關(guān)文章: 互文性 翻譯研究 赴宴者 嚴(yán)歌苓 華人作家
【摘要】:互文性理論被視為解構(gòu)主義思潮中的一個(gè)重要流派!盎ノ摹庇戎笇(duì)其他文本的“創(chuàng)造性”運(yùn)用,即賦予引文新的意義;ノ难芯繉(duì)象包括文本中其他文本內(nèi)容,也涉及文本所處的時(shí)代和社會(huì)環(huán)境,“文本”的涵義大為擴(kuò)展。華人作家嚴(yán)歌苓的作品《赴宴者》講述了發(fā)生在中國(guó)的故事。這部作品的特點(diǎn)是嚴(yán)歌苓用英文創(chuàng)作,文中與中國(guó)文化形成互文的因素以西方讀者便于接受的方式處理,從而掃除了海外讀者的語(yǔ)言和文化雙重障礙而獲得廣泛閱讀。而其中譯本以類(lèi)似的方式翻譯互文指示,在國(guó)內(nèi)同樣受到讀者喜愛(ài)。 本文選其作為研究對(duì)象,基于哈蒂姆和梅森所提的互文性翻譯理論框架和相關(guān)觀點(diǎn),對(duì)《赴宴者》及其中譯本所構(gòu)成互文圈現(xiàn)象進(jìn)行詳盡的描述。本文將個(gè)案中的互文翻譯分成兩大類(lèi):原文中互文指示的翻譯和譯者在翻譯中創(chuàng)造的互文指示。前者包括對(duì)中國(guó)和西方文化的互文指示,如飲食,,政治及取名文化;后者包括譯者增加的習(xí)語(yǔ),諺語(yǔ)和仿擬等,以此描述文中各類(lèi)互文指示的翻譯方法并分析其原因。 本文得出結(jié)論:譯本是翻譯普遍規(guī)律和個(gè)人選擇的結(jié)合。前者是許多互文翻譯研究的關(guān)注重心和希望借由個(gè)案研究總結(jié)出的普適原則。然而本文的研究表明:譯者的個(gè)人意圖,身份和行為對(duì)譯文的互文影響不可忽略,研究譯文中的互文現(xiàn)象需關(guān)注這一互文因素才能得出令人信服的結(jié)論。此外,原文和譯文皆以目標(biāo)讀者的感受作為寫(xiě)作和翻譯的參考以實(shí)現(xiàn)文本的廣泛傳播。
【關(guān)鍵詞】:互文性 翻譯研究 赴宴者 嚴(yán)歌苓 華人作家
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-19
- 1.1 Previous Studies on Intertextuality Abroad13-16
- 1.1.1 Its Origin and Development13-15
- 1.1.2 Critical Views on Intertextuality15-16
- 1.1.3 Intertextuality Applied in Translation Studies16
- 1.2 Previous Studies on Intertextuality in China16-19
- Chapter Two Theoretical Framework An Introduction to Hatim & Mason’s Intertextual Theory19-25
- 2.1 Types of Intertextual References19-22
- 2.2 Translation as Mediation and a Two-way Processing22-24
- 2.3 Translator as a Mediator24-25
- Chapter Three Intertextual Study on the Banquet Bug25-49
- 3.1 An Introduction to the Banquet Bug25-33
- 3.1.1 Literary Life of Geling Yan and her English Writing29-32
- 3.1.2 The Chinese Translation of the Banquet Bug32-33
- 3.2 Translating Intertextual References in the Original Novel33-42
- 3.2.1 Intertextual References to Chinese Culture33-40
- 3.2.1.1 Discrete Intertextual References33-38
- 3.2.1.2 Stylistic References38-40
- 3.2.2 Intertextual References to Western Culture40-42
- 3.3 Translating to Create Intertextual References --- Mediation of the Translator42-49
- 3.3.1 Creating Allusion43-44
- 3.3.2 Creating Conventionalism44-45
- 3.3.3 Quoting Slangs45-46
- 3.3.4 Creating Parody46-47
- 3.3.5 Modifying Numbers47-49
- Conclusion49-54
- Works Cited54-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 王彤;中國(guó)電子出版如何再創(chuàng)新高[J];中國(guó)電子與網(wǎng)絡(luò)出版;2004年01期
2 辛斌;語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
3 周曉紅;與嚴(yán)歌苓用靈魂對(duì)話[J];中國(guó)女性(中文海外版);2004年01期
4 辛斌;體裁互文性的社會(huì)語(yǔ)用學(xué)分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年02期
5 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期
6 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
7 萬(wàn)濤;王麗娟;;嚴(yán)歌苓作品的生態(tài)女性主義解讀[J];新余學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
8 蔣驍華;互文性與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
本文編號(hào):728802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/728802.html
教材專(zhuān)著