翻譯《奧拉拉》過程中—譯者主體性的體現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-08-24 01:22
本文關(guān)鍵詞:翻譯《奧拉拉》過程中—譯者主體性的體現(xiàn)
【摘要】:長期以來,以原文和語言轉(zhuǎn)換為中心的傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,譯者必須圍繞原文進(jìn)行翻譯,字隨句從,以是否忠實原文為評價標(biāo)準(zhǔn),而往往忽視客觀存在的譯者主體性因素,使譯者的形象處于一種被遮蔽、被壓制、被排斥的狀態(tài)中。而當(dāng)今譯界對主體性問題的探討已經(jīng)逐漸深入。翻譯作為一個文化的交際過程,離不開特定主體——譯者的主體性。 本文主要討論在翻譯英國作家史蒂文森的短篇小說《奧拉拉》過程中,譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目標(biāo),發(fā)揮譯者的主觀能動性,盡量消除兩種文字間的交流障礙,實現(xiàn)翻譯的交際功能。具體說,在文化因素方面,譯者對比中英文化差異,分別采用了歸化和異化策略,選用符合漢語習(xí)慣的語言;在對原文的理解方面,譯者根據(jù)自己對文本的理解,時時調(diào)整翻譯策略,變通性地選用合適的詞句;在對讀者的關(guān)照方面,譯者在翻譯時盡量選擇大眾化的語言,便于讀者理解。本文還在這三個方面舉出相應(yīng)的例子說明譯者主體性對譯文效果產(chǎn)生影響。 結(jié)果表明,譯者是文化交流的媒介,在翻譯過程中,譯者主體性因素的發(fā)揮,能使譯文產(chǎn)生不同的效果。
【關(guān)鍵詞】:譯者 主體性 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-9
- 項目說明9-10
- 源語/譯語對照語篇10-68
- 翻譯評注 翻譯《奧拉拉》過程中譯者主體性的體現(xiàn)68-77
- 一 引論68-69
- 二 在翻譯史蒂文森的作品《奧拉拉》過程中譯者主體性體現(xiàn)69-75
- 2.1 譯者主體性的界定69
- 2.2 研究對象及其緣由69-70
- 2.3 譯者主體性在翻譯過程中的運用70-75
- 2.3.1 譯者對文化因素的處理70-71
- 2.3.2 譯者對文本的理解71-73
- 2.3.3 譯者對譯文讀者的關(guān)照73-75
- 三 結(jié)語75-77
- 參考文獻(xiàn)77-78
【參考文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:728404
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/728404.html