天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯《奧拉拉》過程中—譯者主體性的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 01:22

  本文關(guān)鍵詞:翻譯《奧拉拉》過程中—譯者主體性的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 譯者 主體性 翻譯


【摘要】:長(zhǎng)期以來,以原文和語言轉(zhuǎn)換為中心的傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,譯者必須圍繞原文進(jìn)行翻譯,字隨句從,以是否忠實(shí)原文為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而往往忽視客觀存在的譯者主體性因素,使譯者的形象處于一種被遮蔽、被壓制、被排斥的狀態(tài)中。而當(dāng)今譯界對(duì)主體性問題的探討已經(jīng)逐漸深入。翻譯作為一個(gè)文化的交際過程,離不開特定主體——譯者的主體性。 本文主要討論在翻譯英國(guó)作家史蒂文森的短篇小說《奧拉拉》過程中,譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,盡量消除兩種文字間的交流障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。具體說,在文化因素方面,譯者對(duì)比中英文化差異,分別采用了歸化和異化策略,選用符合漢語習(xí)慣的語言;在對(duì)原文的理解方面,譯者根據(jù)自己對(duì)文本的理解,時(shí)時(shí)調(diào)整翻譯策略,變通性地選用合適的詞句;在對(duì)讀者的關(guān)照方面,譯者在翻譯時(shí)盡量選擇大眾化的語言,便于讀者理解。本文還在這三個(gè)方面舉出相應(yīng)的例子說明譯者主體性對(duì)譯文效果產(chǎn)生影響。 結(jié)果表明,譯者是文化交流的媒介,在翻譯過程中,譯者主體性因素的發(fā)揮,能使譯文產(chǎn)生不同的效果。
【關(guān)鍵詞】:譯者 主體性 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 目錄8-9
  • 項(xiàng)目說明9-10
  • 源語/譯語對(duì)照語篇10-68
  • 翻譯評(píng)注 翻譯《奧拉拉》過程中譯者主體性的體現(xiàn)68-77
  • 一 引論68-69
  • 二 在翻譯史蒂文森的作品《奧拉拉》過程中譯者主體性體現(xiàn)69-75
  • 2.1 譯者主體性的界定69
  • 2.2 研究對(duì)象及其緣由69-70
  • 2.3 譯者主體性在翻譯過程中的運(yùn)用70-75
  • 2.3.1 譯者對(duì)文化因素的處理70-71
  • 2.3.2 譯者對(duì)文本的理解71-73
  • 2.3.3 譯者對(duì)譯文讀者的關(guān)照73-75
  • 三 結(jié)語75-77
  • 參考文獻(xiàn)77-78

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):728404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/728404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ce32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com