從交際翻譯理論視角探討Amy Foster翻譯的實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-22 21:46
本文關鍵詞:從交際翻譯理論視角探討Amy Foster翻譯的實踐報告
【摘要】:本報告是作者在翻譯約瑟夫·康拉德所著《艾米·福斯特》的基礎上寫成的實踐報告?道率嵌兰o描寫孤獨的主人公及其悲慘遭遇的先驅,其作品中的主人公通常是外鄉(xiāng)人,與周圍的環(huán)境在文化觀念格格不入,性格孤獨,遭遇悲慘。以“文化沖突與接納”為主題的《艾米·福斯特》是康拉德的經典短篇小說之一,享有極高的文學價值。該小說尚未出版譯本,,本報告筆者將以紐馬克的交際翻譯理論為視角,分別從詞匯、句法及文體特征三方面闡述短篇小說的翻譯策略與翻譯原則。 本報告分為六部分。首先是引言,簡要介紹本報告的選題背景及選題意義;第一章為翻譯任務簡介,包括小說文本介紹及報告的內容構建。第二章介紹整個報告的理論框架。第三章以交際翻譯法為視角,通過豐富的翻譯實例分析具體翻譯策略。第四章分析本次實踐中存在的問題和不足。最后為本報告總結。 筆者希望本次翻譯實踐的分析和總結能對文學翻譯的研究與實踐提供參考,并為本書吸引更多的中國讀者。
【關鍵詞】:《艾米·福斯特》 交際翻譯理論 翻譯策略
【學位授予單位】:長沙理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Description of the translation task9-11
- 1.1 Text Introduction9
- 1.2 Features of the Source Text9-11
- Chapter Two Theoretical Framework11-14
- 2.1 Communication Translation Theory11-12
- 2.2 Theoretical Application12-14
- Chapter Three Cases Analysis14-26
- 3.1 Communicative Approaches at Lexical Level14-17
- 3.1.1 Conversion of Parts of Speech14-16
- 3.1.2 Naturalization16-17
- 3.2 Communicative Approaches at Syntax Level17-23
- 3.2.1 Conversion of Active and Passive Voice17-18
- 3.2.2 Conversion of Positive and Negative Expression18-20
- 3.2.3 Long Sentence with Complex Structure20-22
- 3.2.4 Amplification22-23
- 3.3 Communicative Approaches at Stylistic Level23-26
- 3.3.1 Application of Four-character Expression23-24
- 3.3.2 Adaptation24-26
- Chapter Four Problems and Findings26-28
- Conclusion28-29
- Bibliography29-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix A31-63
- Appendix B63-87
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表論文目錄87-88
- 中文詳細摘要88-90
- 英文詳細摘要90-91
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬宇婷;;英漢互譯技巧初探[J];讀與寫(教育教學刊);2009年02期
2 程洪珍;英漢語差異與英語長句的漢譯[J];中國科技翻譯;2003年04期
本文編號:721154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/721154.html